论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,也是人类跨文化、跨民族交流的纽带。同声传译作为一种重要的翻译手段以其高效性、连贯性等优势,成为相关场合的重要交流方式。本文以“深入贯彻党的实践教育活动”专题讲座为同传材料,从译员自身角度出发,反思了翻译过程中出现的问题和原因,并归纳出方法及其相应对策,完成同传反思性实践报告。本篇实践报告主体内容分为三部分,分别为:译前准备、翻译过程和译后反思。在译前准备过程中作者发现了自身在词汇量方面的不足,制定了术语表,增加了词汇储备;此外查阅相关背景知识、建立信息网以巩固对发言内容的了解;翻译过程中,作者认识到在短期记忆、翻译技巧运用和注意力分配等方面还有待提高,对目的语的表达方式、组织形式的掌控能力有待加强;在译后反思中,听取了来自观众的客观评价,采纳了多方意见后提出了应对对策;最后表达了对今后翻译工作的期望和信心。作者采用一种校园式训练方法———模拟同声传译。将实践与反思相结合,相互促进,相互配合,通过对同传真实场景进行模拟并做好译后总结工作,找出译员自身出现的问题及应对办法,从而提高翻译效率和质量,进而提高译员的专业技能。在模拟实践过程中,与同学协同配合,努力合作,从而认识到自己在心理和翻译能力上的不足;在译后自我反思中,对出现的问题进行归纳总结,分析其产生的原因,就此提出可行的应对策略,以期对将来其他材料的同声传译操作提供借鉴与经验,也为其他同声传译爱好者学习能力的提高略尽绵力。