论电影字幕中的粗话翻译策略——以美国电影太坏了为例

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhf44623386
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为不同语言之间相互沟通的重要手段体现在生活中的各个方面,英文电影中字幕的翻译近些年来越来越多的被重视起来。电影中虚构的人物透过使用情绪性的粗鄙字眼,被赋予了凡人的灵魂,与观众的真实世界更加贴近。美国喜剧《太坏了》里充斥着大量不雅语言,却令人发笑,极具娱乐价值。然而在字幕翻译的制约因素及中西文化差异下,译者必须将英语口语转换成最精炼地道的汉语。本论文意旨探讨此片的译者是如何处理这种困境的。   在众多的翻译理论家当中,英国翻译界元老级人物Peter Newmark在翻译领域享有极高的声誉。在他的成名作《翻译研究途径》(Approaches toTranslation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。本文正是从语义和交际的角度对电影字幕中粗话的翻译进行了分析和探讨。Peter Newmark认为翻译是一种原文,译者和读者等相互作为的动态交际过程,译者应该在语义翻译和交际翻译的指导下,尽量考虑一切可能的相关因素,决定最适合的翻译方法。因此,在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。在此理论指导下本文通过应用直译法,删减法,转换法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。   论文分为五章,第一章概述研究动机与目的以及《太坏了》一片简介。第二章文献回顾探讨影视翻译中字幕翻译的功能、特性及其制约因素;同时谈到粗俗语在社会语言学中扮演的角色、类别、形式及意义及社会语言学家对粗俗语的分类,利用认知心理学家Steven Pinker的粗话功能分类为基础。第三章叙述本论文的主要的理论依据和研究方法,及其从Peter Newmark翻译理论的角度探讨字幕翻译的文本类型,第四章分类比较在不同粗话功能下,本片译者的翻译策略。最后综合整理归纳出六类字幕粗俗语翻译策略。在第五章结论里,笔者总结字幕粗俗语翻译的策略,阐述本论文的研究限制,并提出未来可行的研究方向。
其他文献
辽宁西部大面积的油松(Pinus tabulaeformis)人工林长期受到油松毛虫(Dendrolimus tabulaeformis)的危害,通过遥感技术,可以及时、高效、精准地对此大面积灾害进行监测,并获
随着经济与社会的进步与发展,人与人之间的交往越来越密切。当今世界的主题是和谐,这既是人类社会发展的内在要求,也是人性发展的内在要求。但是有谈话的存在,就会伴随有冲突的发
本文通过对荣华二采区10
1仿真技术的概念及范畴rn仿真技术是以相似原理、系统技术、信息技术以及仿真应用领域的相关专业技术为基础,以计算机系统、与应用有关的物理效应设备及仿真器为工具,利用模
写作是二语学习中最重要的技能之一,能全面地反映学生的二语能力。因此,随着二语教学的发展,在此领域的研究引起了国内外极大的关注。思维语言的研究对于彻底探索二语写作过
“背景”一词,原本是指舞台上的布景或摄影棚里衬托主要事物的景物。如今,这“背景”一词已经演变成了社会上特别是官场上的专用词,指“后台”。这个“后台”又决非等闲之辈
2005年元月,中共中央颁布了《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》,《实施纲要》是党章原则性规定的具体展开。反腐败斗争的实践经验证明,建立健全
近年来原著卡勒德·胡塞尼的《追风筝的人》在世界范围内获得一致好评,并凭借其文化现实意义产生巨大反响。同样,其译本在中国也深受广大读者喜爱,在2008年度中国大陆文学类十大
随着英语深入渗透到其他国家的社会和文化中,除了英式英语与美式英语这两种标准变体之外,其他不同的英语变体开始出现。至于其中一种英语变体—中国英语,遵循标准英语的规则,表达
能源是人类赖以生存、社会赖以发展的基础性资源,是关系国家经济命脉和经济安全的重要战略物资,是社会经济可持续发展的基础,在国民经济中具有举足轻重的地位。随着经济与社会的