句子翻译的认知过程研究

来源 :鄂州大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allpass001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要就译者在翻译独立的句子时的认知过程进行了初步的研究和探索。作者采用了TAPs(有声思维法),反省法,回顾法和观察法,对译者在翻译过程每个阶段的所想所做以及所采取的策略进行了定性研究。本文的创新之处就在于运用定性分析的方法,TAPs等研究手段,得出了一些关于翻译过程和翻译策略的推论,这在国内还不多见。主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储(Frequent Lexical Store)和常用结构存储(Frequent Structure Store)中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制(Lexical Search Mechanism)和句法分析器(parser)中了。2、在翻译过程中进行“参与者”,“事件过程”以及“参与者与事件之间的关系”的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。但是在最终生成译句之前,译者可能会在分析和合成之间往返,翻译的过程不是线性的而是混合交错的。6、在翻译过程中,主要能看到如下的一些策略的使用:(1)漏斗策略、(2)猜想策略、(3)结合世界知识策略、(4)选择评价策略、(5)联想策略、(6)使用计划器建立如何翻译的计划和使用概念组织器监测和修改翻译结果策略。7、职业译者往往把注意力放在意义,内容上,更多关注风格,而不是句子结构。8、职业译者往往在翻译过程中考虑的更多,在分析和合成的之间往返也更多,因此也更频繁的使用计划器计划下步该如何翻译以及使用概念组织器来随时监测和修改翻译结果,也更频繁的使用选择和评价机制。文章的推论对于译者控制翻译过程,教师指导学生做好翻译都有很重要的启发意义。
其他文献
在对带包覆层管道进行脉冲涡流检测时,带包覆层管道周围经常存在其他管道,这些管道会对脉冲涡流管道检测造成干扰。针对这种情况,建立了周边管道在被检测管道的两侧且与检测
随着教师对学习者主体地位意识的增强,倡导培养学生外语学习自主能力便成为大学英语教学改革大潮中的一项新举措,全国不少高等院校也因此先后创建了计算机辅助学习环境下的英
本文描述了一种称为m-最佳S-D(即m-最佳S维)的新数据互联算法,这种算法在O(mSkn3)(m个分配,长度为n的S≥3个序列,k次松弛)时间内得到对于S维分配问题的(近似)m-最佳结果.m-最
盛群半导体(Holtek Semiconductor)日前推出8位TinyPowerA/D型微控制器(MCU)系列组件HT56R2x。该系列MCU使用盛群半导体特有的TinyPower技术,提供超低功耗、快速唤醒、多重频率讯号
计算机断层成像(CT)技术广泛应用于工业、医疗、国防、航空航天等领域。随着科学技术的不断发展,对使用CT来获得更加精确的材料内部结构信息提出了更高的要求,希望能在重建图像中更加完整地表达组织结构信息。为了获取更好的图像质量,提出一种基于指数形式的滤波函数(EBFF),在MATLAB平台下采用EBFF对图像进行重建,并通过相似系数、归一化平均值以及归一化均方根距离等评价手段与几种传统的滤波函数重建图
利用鄂尔多斯高原1961-2008年降水和蒸发时间序列分析表明,研究区降水量和蒸发量总体特征是皆向减少趋势发展,但降水在各年代都呈下降趋势,而蒸发在波动中向减少趋势发展。以
发明专利授权量,一直被国际社会视为评价国家创新绩效最为重要的指标之·。业界流传这样一个比喻:知识产权就像空气。当你坐马车的时候,可能感觉不到空气的存在,最多也是微风
目前,业界对两大类全新的非易失性存储器进行了可行性调研,其中一类是基于无机材料的存储器技术,如铁电存储器(FeRAM)、磁阻存储器(MRAM)或相变存储器(PCM),另一类存储器技术则基于有机
本文提出了一种预NIC热性能的方法。这些信息对于汽车及其它高温环境下使用的PMIC(电源管理IC)尤为有用。通过分析热性能,我们设计了一种数学模型用于仿真芯片内部的瞬态温度。
语码转换是语言接触中的一个普遍现象,在社会语言学界已成为深受国内外语言学家们关注的热门研究课题。本文旨在以Myers-Scotton的基础语框架模式为理论依据,调查研究中文体