论文部分内容阅读
本篇翻译报告是一篇英译汉翻译报告。原文选自由玛丽·摩内(Maria Murnane)创作的《甘霖》(Wait for the Rain)一书。该书的主人公达弗妮·怀特是一名即将步入四十岁的离异女性。达弗妮的丈夫在与其离婚后没多久就再婚了,而她正处于青春期的女儿艾玛与她也渐渐疏远。这时候的达弗妮倍感沮丧与挫败。出于散心的目的,她和两位十年未见的好友相约外出旅行。这趟旅行让封闭压抑的达弗妮发生了巨大变化。玛丽·摩内(Maria Murnane)写过大量的女性情感小说,但目前国内都还没有其中文译本。通过阅读玛丽·摩内其他作品,以及参考国内的情感小说,译者阅读以及翻译的过程中,发现玛丽·摩内写作风格具有明显的特点,即朴实无华,平铺直叙。国内的情感类小说多含跌宕起伏的情节,加之极具渲染色彩的遣词用句,相比之下,玛丽·摩内的语言更显朴实。整部小说都维持着频率一致的基调,但并不显得乏味,就像一位挚友,在向你慢慢絮叨着生活的琐事。本篇翻译报告通过各类案例分析重点分析了翻译过程,在翻译过程中遇到的问题与困难,以及译者如何解决这些问题和在翻译过程中采用的翻译方法等。由于翻译原文属小说类,属文学翻译的范畴。文学翻译作为一种翻译类型,其理论基础包括广义范畴的翻译理论,如:增、减、归化、异化等。这些基础翻译理论在此次翻译实践中起了重要的指导作用。翻译追求的是忠实原文,除此之外,翻译文学作品还要注重其美学。其美学很大程度上影响了译文的可读性以及读者的可接受性。这不仅要求译者有扎实英语功底以及翻译技巧,还要求译者有很高的文学造诣。本片翻译报告就小说名、人名、长短句、段落中的连词四个部分进行了翻译分析。由于原文有大量的对话,动作描写以及心理描写,又将短句划分为对话、动作、短语三类进行分析。在翻译的过程中,译者通过参考平行文本、增译、略译等翻译方法对原文进行处理。通过此次翻译项目的锤炼,得出以下结论:一、译者要有扎实的双语功底,并要熟练掌握翻译技巧。二、译者在翻译过程中不能破坏了原文的美感,在文学翻译中尤其注重美感。三、平行文本为翻译提供思路。四、注意译文用词的锤炼,以及译文的修改。