论文部分内容阅读
随着中国与世界其他各国的联系越来越紧密,口译在对外交往中扮演着越来越重要的角色。但是我国相应的口译理论和口译教学却并不完善,“口译附加语”(Interpretation Adjuncts)作为一个全新的概念正是在这样的背景下提出的。本文主要探讨口译附加语的定义、分类、主要功能以及如何避免滥用和误用。元语用意识和口语与笔语的差别是本研究的理论基础和起点,话语标记语广泛的应用及其与口译研究的结合给了本研究必要的启示。本文回顾了相关文献并研究了大量现场口译实例后发现,口译附加语大量存在于口译活动之中。经过分析归纳得出了口译附加语的定义如下:口译附加语是指译员在口译活动进行的过程中有意或无意地在目标语中加入源语中并未包含或隐指的内容(词、短语、句子(句群)以及非语言交际内容等),这些内容大部分对译语的流畅和质量的提高起积极作用,有些则起反作用。那些在源语中存在而目标语中被删除的成份被称为反向口译附加语。口译附加语的主要来源(种类)有: 1)话语标记语、语用常用语和模糊语;2)口译内容的重复;3)口译中的副语言;4)补充和省略的内容;5)附加解释的内容6)停顿、时间的缓延;7)其他内容。本文所采用的语料库主要由总理记者招待会(1998-2008)、相关口译教材所举案例和其他案例三部分构成,在分析的过程中主要运用了定性研究、个案分析和描述性研究等方法。通过语用分析归纳出口译附加语的主要语用功能如下:1)增强连贯性和逻辑性;2)缓冲时间压力;3)纠正错误;4)协助交流作用;5)模糊和变通;6)其他。同时发现,有副作用的口译附加语以及口译附加语的误用和滥用不仅不会对译文质量起到提高作用,而且会影响翻译的质量。本文介绍了若干口译附加语误用的例子,给出了译员水平(Competence)与口译附加语应用程度(Performa nce)的辩证关系的简要模型,在引导本论文读者对口译附加语正确使用的同时试图阻止误用和滥用的发生。本研究对口译教学和实践有一定的借鉴意义。译员的心理状态,误译和“不会译”等特殊情况在口译教学和实践中都应有所涉及。本文对口译教学改革也有一定的启示意义。