《2016-2030空间科学规划研究报告》翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuezhenlong0310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国在空间科学研究方面发展势头良好,科研成果不断涌现。如何高质量地翻译这些成果,将对国家科研成果的学术交流和对外宣传起着重要作用。然而由于译者缺乏专业的空间科学知识,译文质量无法保证,这将不利于科研交流与合作。基于上述思考,本文以《2016-2030空间科学规划研究报告》的汉英翻译实践为依据,撰写了翻译报告。该项目原文语言规范正式,用词准确,属于信息型文本,其中又包含有中国文化相关的特色词汇。纽马克的语义翻译理论要求译者,要准确无误地将原文信息传达到目的语中,使译作接近于原文。同时他的交际翻译理论强调要重视目的语读者的感受,重新组织句法,使译文通顺地道,更容易为目的语读者理解和接受。在翻译过程中,译者主要遇到了以下几个难题:如何查证和统一专业术语的翻译;中国特色词汇的译法;汉语无主句和长难句的翻译。在纽马克翻译理论的指导下,在翻译专业术语时,译者主要采用了直译的方法,尽量保留原文的内容和形式;对于中国特色词汇的翻译,考虑到读者的阅读习惯,译者主要采用意译、音译等翻译策略;在处理长难句翻译时,译者主要采用了增词、顺译、逆译、合译和拆译等翻技巧,在翻译过程中,通过调整原文句子结构,使之更符合目的语表达规范,照顾了目的语读者的感受。顺利完成了翻译任务。并选取案例进行详细分析。通过以上的研究,译者得出以下结论:由于中英文在语言层面存在巨大的差异,在翻译空间科学科技文本时,必须要对原文的结构进行重组。只追求字面意义的对等,原文的语义就无法完整地在目的语中表现出来。译者必须要根据具体情况选择合适的翻译策略。本文从如何提高空间科学文本翻译质量入手,总结了译者在翻译实践中经验和反思,列举了一些实用的翻译技巧和案例,旨在为空间科学文本译者提供一些参考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究孟鲁司特钠治疗儿童毛细支气管炎的临床效果。方法选择2013年9月~2014年3月在房山区良乡医院住院的毛细支气管炎患儿94例,按照给药方法不同分为观察组(n=49)和对照组(n=45
针对当前树木病虫害防治总是先发现,后治理,被动防治以及难以准确预测外来物种虫害爆发的问题,提出基于大数据进行关联分析,首先使用网络爬虫对文章标题,摘要进行爬取并存入
在传统的临床决策过程中,临床专家的思维模式表现为经验型的黑箱模型,一般年轻医师难以充分理解并学习其决策思路.多方案择优临床思维过程是一个纵向思维和横向思维相结合的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
长沙城晚高峰交通拥塞,致使下午4点半出机场的我们一行九人到达下榻的长沙宾馆已过7点。迎候的湖南文史馆同仁与我们的领队鲍义志先生简单寒暄几句,把印在玫红纸上的工作手册
图像采集是机器视觉系统的基础,因为获取相应质量的图像,是对图像进行处理与分析的前提。该文是《机器视觉机器应用》系列讲座中第二部分,重点讨论了采像4个环节的内容、核心、以及对采集到的图像质量的影响。并分别讨论了光源、光学系统(镜头)、CCD摄像机、CMOS摄像机、图像采集卡以及特殊或最新的图像采集技术与产品。
本文首先分析了森林无公害病虫害控制技术对林业发展的重要意义,并总结了我国森林病虫害的原因.其次,主要介绍病虫害防治的技术手段,营造良好的林木环境,减少病虫害的发生,提
样板工程是作为某类工程效仿的样板,满足一定规模,达到一定质量标准要求的项目工程.样板工程在装修施工过程中较常应用,通过确认装修样板,从而确认装修材料、装修标准、装修