从功能翻译理论看翻译中的显化

被引量 : 0次 | 上传用户:wjlayt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
显化作为一种翻译策略普遍存在于翻译过程中,是译者有意识使用的一种翻译手段。本文在此主要研究译者如何实现显化;不同译者对同一文本的显化处理方式是否相同,尤其在进行语用显化时,译者如何对文化信息进行处理;译者使用某种显化策略的原因是什么;不同的显化策略对译文能产生什么样的影响等问题。本文以Klaudy对显化的分类为标准,对《浮生六记》的三个译本(林语堂的译本,Shirley M. Black的译本,Learnard Pratt&Chiang Su-hui的译本)中的显化现象进行系统研究,发现三个译本在显化方面体现出不同的特点:林语堂既注重对内容的显化又注重对语言形式的显化,其在显化时直译、意译兼而用之,有时用目标语中的意象代替原语中的意象以增强译文的可读性及流畅性。Shirley M. Black在翻译时既使用显化又使用了隐化,他对故事中两夫妇之间的感情生活给予显化,而对山水歌赋之类的描写进行省略。他在进行语用显化时倾向于采用释义、改述的方式,并且尽量淡化带有中国文化色彩的表述。Learnard Pratt&Chiang Su-hui更注重内容上的忠实,在进行语用显化时,他们提供了大量的文化信息作为解读背景使原文语义得以显化。他们在译文中通常选择直译加注的方式对具有文化特色的词、现象或风俗描写进行显化,所以大量的注释成为其译本的显著特点。本文认为三个译本在显化方面表现出的差异性是由不同译者各自的翻译目的所致。功能翻译理论认为,翻译是一种目的性行为,翻译目的决定了整个翻译过程,包括翻译策略的使用。林语堂追求内容和形式的完美结合,所以在翻译中对原文的内容和语言的美学效果都给予显化。Shirley M. Black聚焦于作者夫妇的感情生活,所以译者在夫妇感情方面进行显化,在写景抒情方面进行省略。Leonard Pratt&Chiang Su-hui更重视原文内容的忠实呈现,他们把中国文化作为背景知识给予介绍,目的是使目标读者正确把握和理解原文信息,所以大量的注释成为他们译本的一个特色。由此可见,不同的显化策略是为不同的翻译目的服务的,三个译本基于不同的翻译目的、社会背景和读者期待,选择了不同的显化策略,取得不同的翻译效果,实现了各自的跨文化交际目的。
其他文献
上转换发光材料,可以通过吸收多个光子或能量转移将低能量近红外光转换为高能量紫外/可见光。在各类荧光体中,稀土(RE)材料具有重要应用前景,其中NaYF4是最有效的主体材料之
卢塞恩(Luzern)是坐落在瑞士中部高原罗伊斯河出口与四州湖汇合处的一座静谧而美丽的城市。又因为是瑞士琉森州的首府得一别名“琉森”而增添了浪漫情愫。卢塞恩,在拉丁语里
煤炭是一种不可再生的化石资源,也是我国的主要能源,在我国能源生产和消费结构中约占60%~70%。在过去的几十年里我国煤炭开采业一直在走粗放型的发展道路,造成了诸如资源浪费、
随着人们物质生活和精神生活的全面提高,世界各国对老年人和残疾人的关注程度也越来越高,对老年人和残疾人的关注程渐渐成为一个国家社会文明和进步的重要标志之一,因而城市中无
离子聚合物金属复合材料(Ion polymer metal composite,IPMC)通电弯曲并产生力和位移的特性使其在作为驱动器方面具有很大的应用前景。目前,国内外研究结果表明:IPMC具有输出力低
传统山地风景区大都历经千百年的建置兴废,成为社会所公认而保留下来的佼佼者。作为佛、道宗教活动的基地,留给了我们丰富的物质与精神文化,保持了优美的山地自然景观和生态环境
<正>秉持"打造名师,助力心育"的宗旨,南京市溧水区教育局于2017年2月成立了姚宁平心理名师工作室。工作室现有6名成员,工作室领衔人姚宁平为溧水区中小学心理教研员,其余成员
由中国美术家协会、福建省文化厅、福州大学、福建省美术家协会联合主办的“漆海南风——苏国伟漆画作品展”于2013年12月4日在中国美术馆隆重开展。此次展览展出苏国伟历年
政府公信力是公众由于对政府工作、职责履行的满意而对政府权威产生的一种理解与信任;政府绩效公众满意度是公众通过将自己在社会生活中对政府各方面绩效的实际感知与对政府绩
坚持"科研与教学并重"的指导思想,是加快高校科技工作发展、提高高校科技创新能力的重要法宝,也是推动特色鲜明高水平大学建设的重要举措之一。河南理工大学在百年办学实践中