从Lefevere的操纵理论评《简爱》的两个中文译本

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqbaosongw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《简·爱》是十九世纪英国女小说家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一。本文拟以勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵”(manipulation)理论为框架,从社会文化角度研究比较了《简·爱》的两个中译本:20世纪30年代的李霁野的译本与90年代吴钧燮的译本。比较的目的在于揭示不同社会文化环境中的意识形态,诗学以及赞助人是如何作用于译者翻译实践的方式与方法。勒弗菲尔是翻译研究派的代表人物之一,他将翻译活动纳入文化系统研究,探讨了意识形态,诗学以及赞助人对译者在翻译原本的选择和翻译策略的选择上所产生的影响,提出翻译即是改写的著名论断。不同的时代,不同的译者,所处的文化环境和历史背景不同,便会有不同的意识形态倾向,受着不同的主流诗学的制约。译者总是通过操纵手段使译本符合目的语读者的意识形态和诗学传统以确保其尽可能被更多的读者接受。本文在操纵理论的指导下,通过分析比较上述两个中文译本,指出不同的历史时代、意识形态、赞助人、主流诗学影响到译者的翻译观点和翻译策略,进一步影响到译文,因此不同时代的译者,他们在措辞造句方面还是会有很大的差异。本文将对两个译本从语言、风格和文化上加以分析,共分五章。第一章是引言,介绍了本文的研究目的,方法论以及基本结构。第二章探讨了操纵理论的由来,意识形态,诗学以及赞助人和文学翻译的互动关系,不同社会文化环境中对文学翻译的影响。第三章对夏洛蒂·勃朗特、《简·爱》以及所选择的两个中文译本进行了介绍。第四章对两译本进行评析,涉及到措词、搭配、欧化语法句子结构,以及对心理描写和景物描写等方面的比较。分别从社会背景、意识形态、赞助人、主流诗学、译者及其翻译观等方面阐述影响。通过两个译本的比较,揭示了操纵理论的实用性有效性及其对翻译理论研究的贡献,也证实了各操纵因素对翻译实践的影响及指导作用,从而得出结论:不同的译本都具有其存在的价值,只要它能体现时代的要求、忠实地反映译者的翻译观,就是好译本。因此在对某一部译作进行评论时,不能武断地评论是好是坏,而要充分考虑到译者的生活时代,把译本放在一定的社会历史背景中,作出客观的译评。同时,随着时代的发展,通过不断的重译,不断的完善,提高翻译能力和水平,使译文更符合时代需求,把翻译事业推向更繁荣的阶段。
其他文献
崩塌灾害是我国地质灾害中较频发的一种自然灾害,据中国地质环境信息网统计,全国每年发生崩塌灾害2000起左右,每年因为崩塌灾害造成的人员和经济损失巨大。为了减轻崩塌灾害
小学生处在一个思维相对活跃的阶段,《数学课程标准》中指出,在数学课堂前,如果能让学生带着自己思考的问题和想法进入数学课堂,对于学生的数学学习以及培养自己独特有效的思维方
早期阅读活动是一个值得我们研究的新课题,当前,传统的教育观、学习观、知识观的负面影响还根深蒂固地烙印在我们的意识里,因此,在全新的早期阅读理念面前,我们幼教实践工作者必须
绘本是最适合孩子阅读的图书形式。这本“画出来的书”,以精美的画面,生动的语言、感人的内涵吸引着幼儿的注意力;借助绘本故事中的角色、情节引导孩子表述和理解故事中所蕴
目的:建立自体骨髓间充质干细胞移植糖尿病足疗法并评估其临床有效性和安全性。方法:按查表法将符合入选标准的45例伴有严重下肢缺血的糖尿病足患者随机分入移植组或对照组。
随着我国竞技健美操运动的发展和国际间交往的日益频繁,运动技术水平不断得到提高。尽管我国竞技健美操“混双”在第九届世界锦标赛中已挤入世界前八名,但应看到我国竞技健美
无线传感器网络是由大量的微小节点通过无线通信技术组成的自组织网络。传感器网络集数据的采集、传输、融合分析于一体,是信息技术的一个新领域。而分布式检测系统作为无线
教育平衡是我国高等教育长期追求和建设的目标,通过对"双一流"建设中入选的137所高校和465个学科进行研究,发现:省域间入选高校数量参差不齐,且多位居省会城市;东部地区入选
2017年11月26日,北京师范大学中国教育与社会发展研究院与北京师范大学高等教育研究所联合召开了"中国特色视角下‘双一流’建设高端研讨会",旨在贯彻落实党的十九大报告精神
当今教师充满热情地执行着中学新课程改革和新课程标准。新标准建议英语教师在教学中采用任务式教学,但新标准并没有提出一些具体的教学方法,只列出了发展教学实践的框架。一