从《京华烟云》两中译本对比看语篇的衔接

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taibei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《京华烟云》,被誉为中国的“当代红楼梦”,是中西文坛巨擘林语堂先生最著名的英文小说之一。这部小说通过北京三大家族—姚家、曾家和牛家的故事讲述,描述了从义和团运动到抗日战争期间中国社会发生的巨大变化。《京华烟云》是中国现实社会的生动反映,也是对封建军阀和日军残酷暴行的直接揭露。《京华烟云》的中译本不止一种,唯两版本脱颖而出,即张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》。张振玉是台湾大学的英语教授,他一直致力于将林语堂先生的英文作品译成中文,其大部分译作深受中国读者喜爱。张的译本由两卷组成,他给每一部分的每一章节加了标题,标题为七到十一字的对偶句,总结概括该章的内容大意。郁飞是著名中国文人郁达夫的儿子。他全身心地投入到这部小说的翻译中,誓呈现出忠实于原文的,具有老北京特色的译作。关于林语堂的《京华烟云》及其中译本,许多学者和学生们已经从不同角度做过研究,如哲学,美学,文化等方面,然而,很少有人从语篇衔接方面从事过研究。本文以韩礼德的系统功能语法为基础,通过语篇分析将以上两中译本的衔接手段作了比较研究。韩礼德认为语言有三大纯理功能,即:概念功能,人际功能和语篇功能。衔接是在语篇功能中讨论的,它对语篇的连贯起着重要作用。衔接主要通过四类衔接结来实现,即:照应、省略和替代、连接以及词汇衔接。由于本文旨在指明语篇分析的重要性,尤其是读写过程中衔接手段运用的重要性,本文只对其中一些衔接手段进行研究。从两中译本的比较研究中作者发现,在衔接手段的运用以及中华文化的表现方面,郁飞的译本优于张振玉的译本,然而在语言的流畅和情节的描述方面,张振玉的译本则更夺人眼球。本文只讨论衔接方面,因而作者认为郁飞的译本更胜一筹。作者希望译者能在从事中英文翻译过程中留意衔接的运用,并同时注意到英汉两种语言中衔接的不同。此外,作者希望此文还能激起译者的语篇能力意识,以益于将语篇分析理论运用于今后的翻译实践。
其他文献
氯化钾是一种重要的钾肥,同时也是硫酸钾和硝酸钾的生产原料,主要采用正浮选法和反浮选法进行生产。其中,正浮选法因其对原矿适应性强、能耗低等优点而被广泛使用。然而正浮
近年来,保险业发展取得明显成就,社会影响日益增强,但是保险业的整体品牌形象仍然较弱,与行业发展状况和地位难以相称。保险公司在品牌建设与管理上任重道远。中华联合财产保
《爱丽丝梦游仙境》和《镜中奇缘》是文学大师刘易斯·卡罗尔的两部经典之作。在儿童文学史上,这两部爱丽丝作品占据十分重要的地位-----整个十九世纪的儿童文坛被称之为“爱
近年来,电气控制的新技术可编程序控制器(即PLC)迅速发展,已经被广泛应用于各种生产过程和生产机械的自动控制中,具有操作方便、简单易懂、可靠性高等特点,成为一种最普及、
目的:本研究通过检测慢性HBV感染者和正常对照组外周血单核细胞(Peripheral blood monocytes) Toll样受体4(Toll-like receptor4, TLR4)表达来探讨TLR4表达与HBV感染者的病情
全福班是清末民初著名的职业昆班,与鸿福班、大章班、大雅班并称为当时姑苏四大昆班。该班成立于道光年间,最终散班于民国时期,经历了约百年的流变,在当时的剧坛拥有一定的影
背景胃溃疡病(Gastric Ulcer, GU)是常见的消化系统疾病,由胃液对胃黏膜自身消化所形成的溃疡样病变。GU发病机制复杂,现代医学认为该病是致溃疡的攻击因子与保护胃黏膜的防
目的:观察和比较恩替卡韦联合胸腺肽a1治疗HBeAg阳性慢性乙型肝炎的疗效。方法:选取我院87例HBeAg阳性慢性乙型肝炎患者分成联合组和对照组。联合组42例,初始同时使用恩替卡韦
教育是一项非常复杂而又极具艺术性的系统工程,在这个系统工程中,家庭教育占据着特殊位置,它是学校教育、社会教育的基础所在,给予个体的影响具有基础性、根本性、长远性。随
可编程逻辑核,实质上是规模较小的FPGA(现场可编程门阵列),将其作为IP嵌入到集成电路中,可以缩短集成电路设计周期,降低投片风险,延长产品生命周期。本课题来源于作者作为主