日汉视译过程中意群切分实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w5130293253
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际化交流不断加深,国际会议、商务谈判的不断增多,视译译员的作用日趋重要。一个优秀的视译译员不仅要有超强的阅读速度及理解能力,同时也离不开辅助视译的有效手段—意群切分。意群切分的必要性及重要性使得笔者想要对意群切分的规律进行研究。本篇论文的实践文本大部分来自视译课的两本教材,还有一部分来自雅虎网站NHK新闻及笔者课下进行的视译实践材料。上述文本对笔者的专业知识及心理素质是一种极大的挑战,这些实践使得笔者视译能力有了很大提高。本文研究方法及内容:第一,阅读与意群切分相关的先行研究,对其观点和意见进行归纳、整理。第二,结合本人意群切分实践经验及相关研究,总结意群切分的一般规律。第三,对日汉句子成分进行对比,并归纳异同点。第四,按照句子结构的不同对日语长句进行分类。以各种常见长句为例,进行意群切分技巧总结。最后,询问导师,解决疑惑。本文拟得出的结论是有效的意群切分策略可以提升视译的效率及质量,对视译译员能否圆满的完成视译任务有着至关重要的作用。笔者希望本文归纳总结出的意群切分技巧能够为在校学生和译员提供参考和借鉴价值。
其他文献
对于转述引语的研究在西方已经历史悠久。许多学者已经对转述引语的形式做了细致的划分并讨论了其在使用中的一些形式和功能。但从现代话语分析的角度看,传统语法的研究主要
随着中国对外开放步伐的加快,尤其是加入世贸组织后不断融入国际经济,中国法律法规的英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动的重要环节,而“的”字的英译在汉语立法文本
英语中否定的用法灵活多变,对于中国学生来讲,是个难题。有时学生在学了多年英语后,仍对一些微妙的否定结构捉摸不定,难以理解。另外,由于不同文化的人们对外界认知的模式以
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 由《当代经济科学》编辑部主办的“90年代金融改革与证券市场研讨会”于1991年11月在西安召开。参加这次研讨会的共有来自全国各地的代表90余人,与会代表对90年代我国的
协同作战能力CEC系统是现代战争的一个重要部分,该系统可以将传感器组网,极大地扩展了探测空间和提高了整体防空能力,针对CEC网络连通性进行定量分析,采取电子攻击和硬武器攻
<正> 经济责任制是根据有计划商品经济为理论基础,按照企业资产的所有权与经营权分离的原理,遵照责、权、利相结合与国家、集体、个人利益相统一的原则,有计划管理社会主义企
在西方国家,讣告是一种内容丰富,形式多样的文学形式,表达真挚的思想情感,哀而不伤。通常西方讣告占据了杂志或新闻的一大版面,涉及群体十分广泛,包括各方面的名人和普通人,
MyOpinionsaboutMeridianEssenceandAcupunctureMechanisms¥LuJiayin(JingzhouJailHospital,HubeiProvince,434100)1.Observationonthep...
期刊
<正> 笔者通过工程监理实践及对装饰工程的调查了解,提出当前我省在铝合金窗的设计、制作、安装及管理中存在的一些通病,通过对这些通病的罗列,并浅析其产生的原因,以引起设