论文部分内容阅读
随着中外文化交流的大碰撞、大发展,准确地翻译中国经典文学作品中的文化负载词变得越来越重要,因为它不仅有助于将中国的文化介绍给国外的读者,更是促进中外文化交流的有利推动者。钱钟书的现实主义巨著《围城》一经出版,就在国内外引起了巨大的轰动。其中的文化负载词作为《围城》的一大亮点蕴含着中国丰富的文化,反映了中国文化的个性化特征。语言文化负载词作为文化负载词的一种,根据奈达对于翻译中文化因素的五类划分,是从纯语言特点层面对文化负载词进行的研究,涉及汉语中的语音方面,如同音异义,元音押韵;词汇方面,如四字及非四字的成语和俚语;修辞方面,如引用,比喻,拟人,仿句等等。因此它能够更好地反映中国语言的特征,同时相较于其它文化负载词的翻译,语言文化负载词更具难度。所以此项研究对于语言文化负载词的翻译理论、翻译方法以及文化负载词的整体研究的丰富有着非常重要的意义。本论文在奈达对于翻译中文化因素的划分的理论基础上展开,对其中的第五类划分——语言文化负载词的翻译进行了具体的研究,所以相较于以往文化负载词翻译的基础研究,此研究更加具体,翻译实例更加丰富。本文通过归纳、综合运用和分类等的方法将《围城》中的文化负载词分为五大类,即生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词,以语言文化负载词的翻译为研究中心,具体从语音、语法词汇以及修辞三个方面的翻译进行了分析和研究。最后归纳了《围城》中语言文化负载词的翻译方法,有直译、直译加注释、意译、替代、省略与添加,并通过实例就这些方法进行了逐一的分析。希望通过对《围城》中语言文化负载词翻译的研究,更加完善对中国文学作品中语言文化负载词及其翻译手法的研究,这对传播中国传统文化,促进中外文化的交流都将起到推波助澜的作用。