论文部分内容阅读
随着全球化快速进展的步伐,在发达国家,国内市场已不能满足大部分大公司对市场的需求,所以这些大公司把目标放在了发展中国家,如中国。对于这些在中国寻求市场的公司来说,他们的第一项任务就是把他们的品牌名称和广告语成功地翻译成中文。因此,广告翻译,包括品牌名称翻译和广告语翻译,已经成为许多翻译研究者所研究的对象。从莱斯和费米尔的目的论还有斯珀泊和威尔逊的关联理论分析,品牌名称翻译和广告语翻译有着很多相同点。它们二者都属于广告翻译,而广告翻译的目的就是吸引顾客并以此提高销售额。作为翻译学的一个独立分支,广告翻译是翻译实用性文本的过程,不能从传统翻译原则的角度去审视和分析。这是因为衡量一个品牌名称或一则广告语成功与否的标准是目标顾客的反应,而不是译文与原文之间对等的程度。也就是说,简单地替换原文中的词语和语法成分是远远不够的,而应该更多地顺应译文方面,如目标语言的特点,目标语言的文化背景,以及目标消费者的审美标准和心理特点。尽管品牌名称翻译和广告语翻译之间有着如此多的相同点,他们仍然不能被视为是完全相同的,它们的翻译策略也是有区别的。从奈达的对等理论分析,品牌名称翻译既属于形式对等范畴又属于动态对等范畴;而广告语翻译则只属于动态对等范畴。这是因为当翻译品牌名称时译文与原文在发音上的统一是极为重要的,并且在发音统一的同时,译文的意义也要为目标消费者所理解。然而在翻译广告语时,这就很难能达到,因为广告语一般由短语或句子组成。所以在翻译广告语时,意义上的对等也就是动态对等则是必要的。本论文旨在分析英汉品牌名称翻译策略和英汉广告语翻译策略的相同点与不同点。本论文由五部分组成。第一章阐述了品牌名称与广告语的关系和品牌名称翻译与广告语翻译的重要性。第二章是对奈达的对等理论、莱斯和费米尔的目的论、斯珀泊和威尔逊的关联理论的综述。第三章根据莱斯和费米尔的目的论、斯珀泊和威尔逊的关联理论对品牌名称翻译和广告语翻译二者之间的相同点进行了详细的分析。第四章则是在奈达的对等理论指导下,对品牌名称翻译和广告语翻译二者之间的不同点的研究。第五章为结论。