论文部分内容阅读
英诗是英国文学的瑰宝和精华,集中体现了诗歌形式美与非形式美的高度统一。在奈达“功能对等”理论和刘宓庆现代翻译美学理论的指导下,本文对有关英诗美学要素进行了系统分析,并在此基础上探讨了英诗汉译中审美信息传递的若干问题。 本论文由下述五章组成。 第一章简要介绍了英诗诗学基本概念并对中英诗歌理论、诗体学加以比较。第二章结合“功能对等”理论和有关诗歌翻译理论初步探讨了翻译的目的以及诗歌翻译的特点。作者认为,诗歌的灵魂在于诗歌的美学效果和艺术价值,即诗歌中各种形式美和非形式美的综合,因而传递原诗中的这些审美信息相应成为诗歌翻译的重点,这也正是本文选题的主旨所在。基于以上认识,第三章和第四章,即本文的主体,分别就英诗汉译时各种形式美和非形式美的传递进行了研究。诗歌的形式美,指的是诗歌在诗节安排、诗行长短排列、音韵节奏等方面所体现出的效果与艺术性。与形式美相对应的是诗歌非形式系统所承载的审美信息,即非形式美信息,具体体现在诗歌遣词造句,意象选取和意境营造诸方面。它根本地反映着一首诗的神韵,并在一定程度上影响着诗人和译者对形式系统的选择。诗歌翻译不仅要保留原诗形式美,更要取得与原诗在非形式系统上的高度统一。英汉两种语言分属不同语系,因此在很多情况下难以实现形式上的一一对应。当形式美与非形式美难于同时传递时,非形式美的传递是第一位的,必要时可牺牲一些形式对等来求得译诗与原诗在整体精神和意境上的统一。因为,翻译,归根结底,是一个对原文所有信息进行整合处理的过程,译文应当是原文在译语中的整体有机再现。在此基础上,本文第五章综合讨论了英诗审美信息的传递,指出在翻译中由于各种差异所造成的审美信息流失通常可以通过发挥译语优势得到补偿,从而使译语读者得到与原语读者尽可能相同的感受。 完美的诗歌翻译虽然并不存在,但对原诗非形式美和形式美的无限逼近却是所有译者需不断努力的目标。