谈翻译与女性主义——朱红对女性主义翻译的实践与张扬

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zonglijuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“文化转向”在翻译界的深入发展,翻译已经和非语言学科建立了密切的关系。翻译界的“文化转向”给予了这种与以前不同的新的视角,新的分析方法研究翻译发展的机会。这种机遇意味着从传统的翻译研究中着重的原著和译文的文本对比上升到了把译文置于特定的历史、文化环境或与其相关的学科(如哲学,心理学、社会学、女性主义学等等)中,分析找出它的形成动因,探索社会、历史与文化对译者选择翻译政策、翻译策略及翻译方法的制约。 在对女性写作特点的研究中曾提到过,女性是用一种区别于男性的语言来进行沟通和写作。当女性作为翻译或写作主体时,在有意与无意间都会突出女性的话语主体性。正如埃莱娜.西苏提倡的“躯体写作”一样,主张“让身体被听见”(西慧玲,2003:35)。女性主义倡导“用身体来翻译”,女性主义写作和翻译相通,都极想在意义生产中突现其女性主体意识。 随着对翻译主体和意识形态的思考逐渐深入。译者、翻译的创造性得到了广泛的肯定和认同。作为翻译家的女性,她们的社会文化背景,现时的意识形态左右着翻译文本选择与策略,改变她们对具体的语言和文化问题的处理。女性主义译者坚持维护她那根本性的差异、她那无穷尽的在阅读和改写的快乐,把自己对操纵文本的标记昭示天下。由于长期被排斥在著述的特权之外,妇女便转而把翻译作为一种允许的公开表达自己想法的形式。她们通过翻译表达自己的政治观念。对于激进的女性译者,在其强烈的女性意识的驱动下,还会反客为主,增删或篡改原文为自己的目的服务。基于中西方各异的文化传统以及翻译实践,他们所采取的翻译策略也突现各自的特色。 中国翻译界的主流倾向还是“忠实”与“通达”。在此种翻译环境的熏陶下,中国的女翻译家即使有反男权文化的意识倾向,但也是属于“温和派”。西方激进的女性翻译策略,原文的风格或主题完全篡改的作法,在中国女性翻译界中也难以找到共鸣。相对于西方的女权主义翻译家,中国的女性翻译家和男性同行一样深受传统翻译观的影响,在翻译实践中把“忠实”作为首要的标准。 本文主要是通过对女性主义及翻译研究,并对两者结合的探讨进行历史性的同顾,指出女性翻译主体研究现时所取得的成绩和不足之处,再配合以对国内译作的分析研究其中的女性主义倾向及采取的翻译策略。
其他文献
在建筑结构优化设计过程中,要合理运用优化方法,提高建筑性能,合理控制资金投入水平.同时也要提高建设质量,减少对周边环境的影响,合理降低建设成本,这是建筑结构优化设计的
作为当代美国犹太族裔最负盛名的作家之一,菲利普·罗斯在美国文坛有着举足轻重的地位。他的作品涉猎广泛,大多描写犹太人在美国社会的生存窘境以及他们在各种文化冲突中身份
近几年,中国综合国力日趋增强.在这样的背景下,水利水电工程建设也取得了有效的发展.同时,在国家财政政策的推动下,水利水电建设得到了更为充足的发展机会.但与此同时,水利水
近年来,伴随我国经济的快速发展,我国的建筑行业也取得了较大的发展空间,当前人们的环保意识也在不断提高,所以建筑的节能设计就显得尤为重要.在进行建筑设计的过程中,将绿色
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因素来对翻译进行研究,以安德烈·勒菲夫尔为代表
本文通过模拟土与土钉接触试验,借助数值分析,把其中一种接触过程简化为有初始间隙的单元接触,对接触条件和接触状态进行了讨论.
目前大多数喷墨打印材料都是非牛顿流体,要想达到预期的喷墨效果,需要掌握非牛顿流体在管道中流动机理.本文通过Laplace变换,结合声学模型,推导出了描述幂率流体在管道中流态
本文纵观中国古典戏剧的翻译和现代戏剧的产生,概括了符号学的三个分支--语用学、语义学和句法学的基本理论,从一般意义和符号学的角度分析了戏剧,尤其是中国现代话剧的特点,
婚姻家庭犯罪是世界各地都普遍存在的一种犯罪,相较于其他暴力犯罪,婚姻家庭犯罪发生在家庭内部,有着自己的特征.一方面,该犯罪的施暴主体绝大多数是男性,他们的身份除了施暴
学习动机是学好英语的重要因素之一。国内外学者对动机都有广泛的研究,但是多数研究者侧重于动机与成绩之间的关系。本文试图从另一方面,表明课堂互动与学习动机之间的某种关系