跨文化交际视角下中国英语的汉英翻译研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w19282
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文化翻译的角度看,语言可译与不可译的矛盾一直比较突出,具有中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。本文重点研究中国文化特色词汇或中国特有表达方式的英译的可能性。作者在文中指出了文化冲击下中国英语存在的意义;继而对中国英语的词汇和表达进行了分类;对比了翻译策略中的两大对立—奈达的归化说和韦努蒂的异化说;通过对大量例子的分析,提出了一些针对中国特有词汇及表达的翻译方法;本文最后讨论了中国英语作为一种英语变体的意义所在。  通过对归化说和异化说的对比,作者认为异化是文化翻译的基本策略,中国英语这一特殊英语变体的存在已是一种必然。从政治的角度看,中国英语能在一定程度上消除由于政治和经济因素引起的文化不平等现象,有效保留中文源语文本中的特色;从跨文化交际的角度看,中国英语有利于中国的社会意识形态被西方的社会意识形态所接纳,促进中国被世界更好地了解。诚然,并非所有中国英语中的表达方式都可演化和发展为标准英语,但中国英语仍然在一定程度上丰富了英语的表达方式,它对英语这一国际通用语言本身的发展也起到了促进作用。  本文依据相关的翻译理论和实践,采用文化方面、日常生活、新闻媒体中出现的大量新的例证作为依据,从语言学、跨文化交际以及对外交流的角度对中国英语的汉译英进行科学系统的研究,以期为中国英语词汇和表达翻译中出现的一些问题探讨翻译策略。
其他文献
2007年11月5日,美国艾默生电气公司(纽约证券交易所代码:EMR,下称Emerson)旗下业务品牌艾默生环境优化技术宣布2007 Emerson Cup第五届数码涡旋中央空调设计应用大赛胜利落下
期刊
学习动机对外语学习具有至关重要的影响。国外涌现了大量关于动机及其二语习得动机方面的研究。自上世纪末,外语学习动机研究也越来越受到中国研究者的重视,基于中国国情下的外
“をかし”这个词作为文学和文化上的一个观念,在吉田兼好所著的《徒然草》中的到了充分的体现,反应出日本所特有的庶民性的美意识。 本文通过《徒然草》中“をかし”这个
混凝土异形就是指采用异形截面来作为结构的竖向支撑体系,这种异形柱不仅会提升建筑使用的方便性,也可提升建筑设计的灵活性,充分体现现代建筑的人性化特点。本文对混凝土异
2007年11月5日,艾默生环境优化技术公司召开艾默生杯获奖者媒体见面会,艾默生环境优化技术公司亚太区副总裁邓信安先生、中国制冷学会副理事长吴元炜先生以及部分获奖作品的
韩国具有悠久的文化传统,儒教、佛教、道教,以及原始巫俗信仰等诸多传统宗教从很早以前就已经开始了相互融摄,和谐共存。进入近代以后,随着西方文明的传入,基督教作为西方文
学位
期刊
罗曼·雅各布逊是20世纪伟大的美籍俄裔语言学家,文艺理论家和符号学家。同时,作为莫斯科语言学小组的创始人之一,俄国形式主义文论的核心人物,结构主义文学理论布拉格学派的发起
摘要 全球化时代浩瀚如海的文化资源使得广告设计有着丰厚的文化沃土,广告设计中无论是对外国文化元素的引用还是对本国文化元素的引用都成为了常态,借鉴本民族传统文化的精华、提升作品审美趣味是当代国内设计师们的重要历史使命。本文分析了传统文化元素在现代广告设计中的运用之美及其代表作品,并对如何在广告设计中创造性运用传统文化的方法做了探究分析,希望能为现代广告设计提供指导与参考。  关键词:广告设计 传统