近代中医药期刊西医译词研究

来源 :北京中医药大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:quanxi111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以清末至民国时期的中医药期刊为研究材料,以其中的西医译词为研究对象,分析了造成西医译词趋向统一的因素,探讨了西医译词对近代中医的学术影响。本文对50种近代中医药期刊中出现的西医译词进行分类整理。研究发现,这些译词的造词法以音译词和意译词为主,其中意译词占了绝大部分,主要是对疾病,解剖部位,生理现象等新事物的命名,故大多是名词。其中,部分译词始终没有发生明显变化,有些译词则从最初的多种译法逐渐趋向统一。西医译词渐趋统一的影响因素,大致可以分为内、外两类:内因主要包括:(1)因为音译词只记音,不表意的固有缺陷,导致了目标语的语言交流障碍,因此大部分音译词会被淘汰。这也就解释了为什么从翻译初期到译词确定过程中音译词逐渐减少的现象。(2)由于日源汉字词在字形和表意上与汉语存在一致,不会造成理解上的偏差,具有翻译上“借词”的便利,故很多西医翻译术语都采用了日源汉字词代替原来汉语中部分不成熟的翻译。(3)任何事物的发展都存在从低级到高级的渐变规律。随着译词的指称变化译词也在不断的变化,当人们充分理解了客观事物,译词的指称最终确定,译词也将最终确定下来。外因主要包括:(1)传播者采取恰当的传播策略和翻译策略会加快译词的传播速度,从而促进译词的统一;(2)受众秉承经济实用的原则对译词进行主动选择;(3)沿海和内陆的地域差异会导致译词的分化,但同时信息流通快的地区会逐渐同化信息闭塞的地区。西医译词对中医的影响主要体现在:同一西医概念的不同译词在中医界催生出不同的学术观点和临床思路;中医界对西医译词的广泛接受推动了中西医汇通的探索。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 探讨任务型教学在护理专业英语课堂教学中的应用效果.方法 选取我校65名2009级和64名2010级护理学专业(英语方向)本科学生,分别为对照组和试验组.对照组采用传统教学法,借
近年来各种意外致伤事故呈上升趋势,且伤势严重,常合并多脏器损伤,诊断和治疗困难.我院1997年10月~2001年8月收治腹部闭合伤90例,现将诊治体会报告如下.
河道对于防汛非常的重要,同时也对周边的生态平衡和景观起着重要的作用.然而由于管理方面存在不足,导致在河道管理上存在一些问题,严重影响了河道管理的质量水平.为了保护环
屐本是我国古代一种较为普遍的鞋,但在汉魏六朝时期却成了与其身份相配的时尚之物.贵族子弟食五石散,着宽衣,登木屐,招摇过市,以鲜明个性向世人展示落拓不羁的精神风范.
本文为中译英无稿交替传译任务实践报告,论文启发来自作者初学口译练习过程中受语言外壳所困而产生的针对性研究,所描述的口译任务是作者参加河南大学国际汉学院实习老师以及
我国教育学家韩愈曾提出教师应该扮演三个角色:“传道者”、“授业者”、“解惑者”。随着信息技术的发展,大学英语教学呈现出教材多元化和教师权威消解等特点。为了更有效地
近年来,城市发展中逐渐重视城区绿地建设。本文立足成本节约,分析了城区绿地建植与管养中存在的主要问题,阐述了规划、建植、管养等主要环节的合理化建议,以期为节约型绿地的建植
近年来,我国工程机械领域的改革发展逐渐深入,且为机械的减振降噪研究做出了较大贡献。作为工程机械减振降噪研究的重要组成部分,减振降噪的关键技术研究不仅关系着工程机械
传统翻译研究过分强调译文对原文的“忠实性”问题,译者常常把注意力放在字对字或句对句的翻译上,片面追求字与字、词与词或句与句的对等,结果却忽视整个语篇的衔接性和连贯