论文部分内容阅读
在新的历史时期,翻译的路径发生了变化,“外译中”与“中译外”形成互动之势。文学的译介研究,成为译学界关注的重要领域。正是在这样的背景下,我们回望近40年来外国文学在中国译介的状况,发现昆德拉是一个具有代表性的个案,其在中国翻译、接受与阐释的历程值得深入研究。本论文试图突破传统的研究框架,没有把昆德拉的作品在中国是如何翻译的作为考察重点,而是从两个主要的方面入手:一是将昆德拉在中国的翻译、接受与阐释置于包括历史、文化、政治环境、意识形态在内的各种因素汇集的复杂系统中加以思考,二是把翻译的生产与文学文本的生命历程作为考察的重点。正是基于这样的考虑,本研究尝试从中国对昆德拉的发现、翻译、接受、传播与阐释这样一个相互关联的开放与发展的过程中,去考察昆德拉的作品在中国的生命之旅。在这个意义上,本论文的研究是一种理论性的探索,也是一种开拓性的研究路径的尝试。除绪论与结语两个部分外,本论文共分五章。在绪论中,对为什么选择昆德拉作为研究对象作了充分的论证,其中有三点尤为关键:一是昆德拉具有独特的创作经历以及开拓性价值的小说创作。二是昆德拉文学生命的延续和拓展与翻译具有特别密切的关系,可以说,没有翻译,就不可能有昆德拉的世界性影响,没有翻译就不可能有昆德拉的经典化地位,在一定程度上,是翻译造就了昆德拉。三是昆德拉在中国具有持续和普遍的影响,读者广泛,接受与传播途径多样,阐释丰富,从接受与阐释的角度,有待探索与思考的问题很多,具有重要的研究价值。本论文在翻译理论层面加以探索,试图通过昆德拉这个具有代表性的个案,对文学文本生产、接受、阐释的全过程加以研究,以展现昆德拉在中国的翻译与接受的动态过程与发展全貌,反映昆德拉在中国受到各类读者关注、其作品被广泛研究与阐释的状况,进而系统揭示昆德拉何以进入中国之语境、如何被中国读者青睐、又如何被中国读者理解的深层原因。论文的第一章对昆德拉独特的创作经历和存在境况作了简要的说明,继而对昆德拉在中国的翻译历程作了梳理。客观的说明和翻译历程的梳理,紧紧扣住研究的主题。昆德拉的创作具有独特性,其个人的生存境况具有历史的“伤痛”感,他的作品在西方因此受到了格外的关注。由于意识形态的原因,昆德拉的作品被误读,反映在翻译上,就是凸显其政治性,弱化其文学性,如在早期的法译本、英译本上出现了一些在昆德拉自己看来很“糟糕”的“删改”。对昆德拉作品在中国翻译历程的梳理,可以看到在中国先后两次出现了昆德拉翻译热,昆德拉是如何被发现的?他何以受到中国读者的特别关注?其被广泛阅读的原因何在?前后两次的翻译有何不同?有了对昆德拉在中国翻译历程的梳理,便有了提出这些问题、继而在研究过程中思考这些问题、回答这些问题的可能性。如果说翻译是一项复杂的跨文化翻译活动,在翻译的过程中,会受到诸如社会、历史、政治与文化等各种因素的影响,那么,对昆德拉在中国翻译的考察中,影响翻译的因素是不可回避的内容,何况昆德拉的创作与个人境况具有特殊性,其作品的翻译必然会遇到上述一些因素的影响。论文第二章从昆德拉汉译的实际状况出发,对影响昆德拉翻译的政治因素、意识形态因素与翻译忠实性的要求等因素,展开描述与思考。从中可以发现一些很有趣的现象,比如,在翻译活动中,可以看到一种常见的现象,那就是在意识形态因素作用下对原文的“删改”,这种现象在外国文学翻译成汉语的过程中是存在的,在中国文学翻译成法语或英语的过程中,也是存在的。但值得深思的是,由于主流意识形态的不同,昆德拉同样一部作品的法译和汉译,文本中被“删改”的内容是不一样的,比如昆德拉作品中有关对极权主义的批判,在法国的译本中,是被凸显的,而在中国的译本中,往往被“删改”。但是,本研究也注意到,随着历史的发展、思想的进步,文本的删改情况会因此而变化。这样的观察与研究,有助于揭示文学翻译活动的复杂性、历史性和发展性。在对影响昆德拉翻译的外部因素进行考察与分析之后,论文第三章集中讨论昆德拉译介与接受过程中的主体活动,考察在文化场域中的主体互动空间与活动形式,重点考察在昆德拉译介中作者、出版者、译者、读者之间的互动关系及其对昆德拉作品传播的推动作用。就昆德拉的译介与阐释而言,本研究发现作者、出版者、译者、读者,包括评论者都为昆德拉在中国的翻译、接受和阐释起到了重要的作用,尤其是昆德拉对翻译的思考、对版本选择的要求、译者对翻译质量的自觉追求、读者对翻译的期待以及出版者对译者的精心选择与对翻译质量的关注,为昆德拉作品在中国的翻译与接受开拓了新的可能。通过研究,我们可以看到:从版权的引进、文本的选择、译者的选择、译文质量的要求、编校质量与图书装帧质量的保证、图书的推荐与宣传,到重要交流互动活动的组织,出版者在整个过程中起到了重要的作用。对于出版者在文学译介活动中所起的主体作用,以往的译介研究少有关注,值得学界进一步探索与研究。要全面考察昆德拉作品译介与传播的互动空间的构建,不能忽视对昆德拉接受与传播途径的考察与思考,论文第四章便以此为重点,从学术途径、传统媒体途径与网络途径三个方面,对昆德拉在中国接受与传播的历史与现状作了梳理与分析,发现三个不同的传播途径,有着各自明显的特点与作用。比如学术传播途径,主要是以“高校”为体制性的平台展开的,有关昆德拉的课程讲解、教材编写、讲座、学生阅读书目的制定、研究生学位论文课题的选择,是一个有组织、有要求、有持续影响力的传播途径,发挥着学术研究、学术传承的重要作用,也是昆德拉在中国得到系统、深入阐释的保证。传统媒体途径主要集中于对报刊与读书类杂志的考察,发现通过这一途径发表的有关昆德拉的介绍、评价、读书心得、阐释体会,发挥着吸引读者、引导读者的不可忽视的作用。在对作家的接受与传播的研究中,少有对基于网络的新媒体传播途径的关注。本论文之所以在研究中,将网络传播途径作为考察的一个重要方面,主要是考虑到昆德拉在中国传播的实际状况。昆德拉在中国受到广泛和持续的关注,与此途径所展现的活力是分不开的。网络途径所开拓的传播的广泛空间、读者交流阅读与阐释体会的自发性与丰富性、读者结合自己的生存境况对昆德拉的作品的独特领悟,为昆德拉在中国的新生命注入了活力。文学作品的流通与传播,其最根本的目的,就是尽可能呼唤读者的关注和阅读,进入文本开放的世界,经由阅读、理解与阐释,赋予作品以新的生命。基于这一理解,本研究认为阐释在文学作品生产与文本生命拓展的过程中,具有特殊的地位。由此,论文的第五章对昆德拉在中国的阐释问题展开了专门的探讨。针对中国读者如何理解昆德拉、中国读者对昆德拉的阐释有什么特点、不同阶段的理解与阐释之间是否存在联系与连续性、在对昆德拉作品的阐释中中国读者是否有特别关注的重点、昆德拉作品的阐释还存在何种阐释的可能等问题,逐一加以思考。通过研究,本论文指出,昆德拉在中国的阐释主体多元,阐释形式多样,而且阐释活动与政治环境、文化语境紧密相连,因此具有阶段性的特征。对昆德拉的阐释非常活跃,内容丰富,涉及面广,论文根据昆德拉的理论追求与小说探索的特点,就昆德拉在中国的阐释中最受关注的问题作了有重点的梳理,对近30年来国内围绕昆德拉的小说探索、对存在的沉思以及昆德拉书写人之存在所提取的密码——关键词作了思考与分析,进而就昆德拉阐释中所存在的问题与可开拓的途径提出了自己的观点。论文结语部分就本研究的思路与路径、考察重点、重要发现作了简洁的总结,指出本研究通过对昆德拉在中国翻译、接受与阐释的考察,在理论探索与个案考察两个层面所具有的译介研究之拓展与参照价值。最后就未来对昆德拉在中国的译介加以进一步探索指出了某种可能性。