【摘 要】
:
中国援助其他发展中国家的经济社会发展,不断加强与各国之间的合作。本实践报告基于笔者2019年就业服务体系设计建设与发展研修班的会议口译实践经历。在本次会议中,笔者作为译员提供会议交替传译服务,促进交流。本实践报告基于尤金·奈达提出的功能对等理论。该理论立足于读者反应,强调语言之间的功能对等,因为在翻译过程中若一味追求形式对等,则会造成误解。口译过程中,可以运用适当的翻译技巧,例如增译、减译和转换来
论文部分内容阅读
中国援助其他发展中国家的经济社会发展,不断加强与各国之间的合作。本实践报告基于笔者2019年就业服务体系设计建设与发展研修班的会议口译实践经历。在本次会议中,笔者作为译员提供会议交替传译服务,促进交流。本实践报告基于尤金·奈达提出的功能对等理论。该理论立足于读者反应,强调语言之间的功能对等,因为在翻译过程中若一味追求形式对等,则会造成误解。口译过程中,可以运用适当的翻译技巧,例如增译、减译和转换来实现不同语言之间的功能对等。在该理论指导下,本篇报告从词汇、句法和语篇三个层面剖析口译过程中遇到的问题,并阐述在各个层面所使用的翻译技巧。词汇层面运用到的技巧包括:增译、减译和词性转换;句法层面讨论了主动语态、无主语句和汉语流水句的译法;语篇层面,本篇报告主要分析了在语境中如何实现形合语言和意合语言之间的功能对等。这一实践表明,在口译实践中应高度重视该理论。希望本篇报告为其他口译者解决口译过程中的相关问题提供一定借鉴。
其他文献
随着各地区交流的增多以及全球化的不断深入,文化间的频繁交流不可避免地带来了文化冲突。为了更有效地加深人们对不同文化的了解并提前规避文化因素可能造成的问题,笔者翻译了学术文本《文化理论》一书中第七、八章。该书作者对文化有关的一些现象做出解释并试图总结这些现象背后共通的文化机制。在交际翻译理论的指导下,笔者完成了第七、八章的翻译。该翻译报告所选文本为学术类文本,有以下三个典型特征:(1)包含大量术语和
该报告是作者口译实习工作的总结,报告以李长栓教授的“理解、表达、变通”理论框架为指导,从译前准备、现场口译、译后反思三个方面,分析了口译实践中遇到的问题,以期对将来从事相关翻译的译员提供可以借鉴的经验。本文详细总结了口译实践中遇到的问题以及如何灵活运用增译、减译、重组句子结构等翻译策略来解决问题的方法。就理解说话者的真正意图而言,译员需要多了解相关的背景知识、分析语言细节;就语言表达来讲,译员要理
随着语言服务业的发展,多人协作的方式对于数量大、周期短的本地化项目来说十分常见。本地化项目管理过程不仅包括人工翻译,还包括计算机辅助翻译和桌面排版等,因此技术手段和项目管理十分必要。而如何协调这些过程对项目经理来说是一个巨大的挑战。2019年9月,因为客户举行了一场大型新品发布会作者收到了一个大型的新品介绍项目。需要本地化的项目是一份pages和xml格式的新品介绍的文档,共计40553个单词,考
本报告基于作者为山东临沂图纳机械有限公司与俄罗斯Mobil K公司间的一场商务谈判所做的口译项目。商务谈判属于商务会议的一种形式,多使用专业术语和行业套话,并且常常涉及许多背景知识,如经济学、不同国家的文化等。报告介绍了商务谈判等专业领域的口译特点及口译过程中遇到的难点,并从图式理论的视角分析了四种图式类型在口译过程中的应用。报告内容分为六章:第一章介绍了本次口译报告的背景,报告的重要性与文章结构
笔者于2019年12月29日至31日参加了由山东盛亚有限公司主办的年会活动,负责其开闭幕式会议口译及欢迎晚宴联络口译工作。本报告以作者此次口译实践经历为基础,探索了吉尔认知负荷模型对交替传译(包括商务年会口译)的指导作用和实用性。吉尔认知负荷模型认为译员应根据处理信息的能力将自身精力合理分配于七个方面,即听辨、笔记、短时记忆、长期记忆、笔记认读,译文产出和协调,以满足胜任能力的要求。在吉尔交替传译
本文是关于列纳德·蒙洛迪诺所著传记作品《霍金传》第5-7章节的翻译实践报告。该版本《霍金传》于2020年由万神殿书局(Pantheon Books)出版,着重介绍霍金的科学成就、霍金对物理学的巨大贡献以及其人格魅力。译者采用了胡庚申教授提出的生态翻译学理论指导本次翻译实践。生态翻译学提出了从语言维、文化维、交际维三个维度进行选择和适应的翻译方法。根据胡庚申的观点,译者在翻译中选择了恰当的翻译技巧来
2019年,新冠肺炎疫情爆发,敲响了流行病防控的警钟。我国在基于科学和风险评估的基础上采取了积极灵活的防控措施,有效遏制了疫情。译者在查阅相关流行病资料时,了解到,世界卫生组织于2018年出版了一本流行病预防手册,即《流行病管控—主要致死疾病的关键事实》。全册从三个部分阐述了二十一世纪流行病特征、十五种致死疾病的防控措施以及援助支持方面的信息。因此,该手册可以为我国目前疫情常态化防控提供一定借鉴和
随着“一带一路”倡议的提出,中国同其他国家的文化和学术交流日益密切和深入。为了在国际学术界发声、为实现中国学术的全球化添砖加瓦,越来越多的中国学者在国际期刊上发表学术研究成果,这在一定程度上影响了国内学者第一时间了解最新研究动态。因此,国际期刊论文汉译的重要性日益凸显。本次翻译实践文本是两篇发表在国际顶级期刊的关于教师发展定量研究的论文,翻译文本属于学术文本,具有独特的文本特征和写作特征。学术文本
2019年,新冠肺炎疫情突然来袭,给人类生活带来巨大影响。在这一特殊背景下,笔者接到了一个特别的翻译任务。该翻译任务的委托人是来自夏津第一中学的一位教师。为了提高中学生对新型冠状肺炎的认识,拓宽他们的视野,该教师挑选了大量与新冠肺炎相关的英文材料,委托作者将其翻译成相应的中文文本,并将其作为学校学生的阅读材料。根据该客户的要求,本翻译任务的目的是将文本原文内容准确、清晰地传达给读者。因此,笔者从源
由于文学文本的特殊性,文学翻译被认为是一种区别于其他类型文本的文学再创作。因此在翻译中除了完整传达原文的内容外,还需考虑其文学性,包括修辞、文化负载词、音律、思想情感等,力求最大化地再现原文的文学色彩,带给译文读者等值的阅读体验和审美感受。俄罗斯新现实主义文学作为21世纪初俄罗斯当代文学的主要流派,是现实主义和后现代主义文学创作风格的结合,因此这种文体也被赋予新的时代特征:既包含对现实社会中存在问