《揭秘莎士比亚之<仲夏夜之梦>》字幕翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moke707
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我以自己承接的字幕翻译任务《揭秘莎士比亚之<仲夏夜之梦>》作为本报告的分析对象。在为期10天的翻译过程中,根据字幕组提出的要求,完成了翻译和审校工作,自身翻译水平有了一定提升,提交的译稿忠实流畅,得到了字幕组的认可。本次的字幕文本属于文学评论,语言精炼优美,语体多样,有一定的翻译难度。翻译目标是译文准确、流畅、易于观众理解。本报告从五个方面入手,对本次翻译实践进行了详细描述和分析,分别是任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述主要介绍任务来源和任务内容;过程描述部分主要介绍本次翻译实践的安排;译前准备主要介绍了翻译实践的计划及相关资料的搜集情况,同时对字幕文体的特点进行了分析;案例分析从意义对等、文体对等和风格对等三个方面入手,结合英汉语言之间存在的差异,对翻译内容进行了分析,对功能对等理论的指导作用进行了说明;实践总结部分阐述了我的收获和存在的不足以及以后的努力方向。希望通过撰写本次报告,自己的翻译水平得到提升,向优秀译者靠近,同时为从事字幕翻译工作的译者提供一定的经验。
其他文献
喜怒哀乐之未发 ,谓之中 ;发而皆中节 ,谓之和。“未发”是自发状态中的“性” ,“中节”之“和”是自觉中的“道” ,以礼节性达于道 ,是谓“中庸之德”。道不远人 ,就在人伦
目的研究不同剂量右美托咪定复合丙泊酚-瑞芬太尼对肝功能异常患者腹部手术的麻醉效果与安全性。方法选取2013年1月~2015年1月于大连大学附属中山医院行胃肠腹部手术的肝功能
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本节选自诺顿出版社的《中世纪世界史》(The History of Medieval World)。在导师的精心指导下,作者承担并完成了本书第三部分第二十一章至第
词串(lexical bundle)是"由反复出现的三个或更多单词组成的词语序列"(Biber et al.,2000),是英语语言中的结构和意义单位。词串在自然语言中高频出现,充分反映语域的特点,因
现代汉语属于量词标记型语言,量词丰富、用法灵活,是汉藏语系所特有的语言现象,也是汉语区别于其它语言最显著的特征之一。而属于印欧语系的英语则是单复数标记型语言,在传统
本文基于对中国纪念抗战胜利举行阅兵式这一事件的英语媒体报道的翻译实践撰写而成,由于源文本是关于政治事件的报道,本文作者在翻译过程中深感受到政治方面意识形态的影响。
目的探讨胸腔镜下结扎肿瘤滋养血管加化疗治疗Ⅲ、Ⅳ期肺癌的效果。方法回顾性分析2008年1月~2010年9月南方医科大学附属江门医院胸外科和肿瘤科116例Ⅲ、Ⅳ期非小细胞肺癌(NSC
气溶胶在大气环境中扮演着非常重要的角色,它不仅影响着地-气辐射收支系统的平衡,而且是导致城镇大气污染的关键因素。气溶胶光学厚度(AOD)是气溶胶总含量的基本参数,能够用
随着企业全球化发展战略的实施,对产品与服务的国际化要求在不断提高,企业需要根据特定区域或语言市场的要求将其产品进行加工,使之满足该地区用户对语言和文化的特殊要求,这