论文部分内容阅读
近些年来中国经济取得了飞速发展,同时,文化产业也随之搭上经济飞速发展的列车,取得了长足进步,电影产业亦是文化产业不可分割的一部分。随着中国电影产业规模快速发展,无论是从电影引进或是出口方面,都取得了喜人的成就。国内观影需求增大,市场繁荣,从而放宽了引进电影的限制,引进片数量呈增长趋势,国内电影荧幕数量不断增多。同时,北美及全球电影市场不断扩张需要也使得越来越多国外影片被引进中国,由此,一场前所未有的文化融合正在酝酿。正因如此,国内观众对电影的关注已不仅停留在剧情、视效、明星效应等方面,电影字幕翻译的质量也逐渐成为观众评判电影好坏的标准之一。由此,越来越多的影视从业者或学者将其眼光投向电影字幕翻译研究,以期为电影字幕以及电影产业注入新的活力。 20世纪70年代伊始,主要以西方学者为主的影视字幕翻译的研究开始兴起。作为一项新兴的研究领域,已经引起越来越多学者的关注。西方学者所关注的包括字幕翻译理论研究、翻译策略、质量控制、字幕标准化等方面,其研究成果促进了电影字幕翻译的规范,同时也为国内研究者提供了理论支持及引导。另一方面,国内学者对于电影字幕翻译的研究虽已起步,但仍旧存在不足之处,例如研究的深度和广度、对于国内电影字幕翻译标准的统一化,仍需提高。个别译者的专业水平缺乏以及行业规范的缺乏都可能造成国内对于此项研究的停滞。 本研究以目的论作为理论指导,对电影字幕翻译中的相关问题进行探讨,以期对电影字幕翻译以及中国电影文化的传播做出一点贡献。因为电影字幕翻译是一种根据电影观众需求而进行的一项有目的的翻译活动。笔者试图通过结合目的论的相关翻译理论,对现今电影字幕翻译现状进行回顾,并对影片《黑衣人》(三)的两种不同版本中文字幕翻译以词、语句和对话为单位进行对比分析,结合译者可能采取的翻译“目的”,初步得出翻译目的的选择对字幕翻译影响甚深,最终会影响翻译质量甚至导致错译的结论。 本文由五部分组成。第一章主要介绍了研究意义、背景,对研究此课题的相关回顾以及文章结构。第二部分则是对字幕翻译相关内容进行简要总结。第三章则陈述了功能学派目的论代表学者的相关观点以及目的论的核心内容。第四章通过结合对电影《黑衣人》(三)字幕不同的翻译版本的对比,讨论具体字幕翻译策略的选择以及字幕翻译结果。最后则是对全文进行总结,以期对当今字幕翻译提出合理建议。