《骑士时代的英格兰》(第四、五章)翻译实践报告

来源 :河北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chunxianniunai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告主要汇报《骑士时代的英格兰》第四章和第五章的翻译情况。报告以“理解、表达、取舍”分析框架为指导,从“理解”、“表达”、“取舍”三个方面对原译译文和改译译文进行了对比分析。其中,原译译文在“理解”方面的问题主要分为由语言因素和文化因素导致的两方面问题;在“表达”方面则需要注意表达中的选词,简洁性,把握翻译风格,以及要用标准合理的中文进行翻译;最后,在“取舍”方面则强调了增译、减译、拆分重组以及调整语序的重要性。通过进行以上研究,本报告分类总结了翻译实践中出现的问题,提出了改进建议,归纳了一系列翻译方法,并且对整个翻译实践活动进行了回顾与展望。希望本报告能够为日后相关历史类文本翻译实践活动及研究的开展积累翻译案例素材和问题归纳思路。
其他文献
背景:痴呆是21世纪全球公共卫生和社会护理面临的最大挑战。鉴于我国痴呆的高患病率及其带来的沉重社会和经济负担,如何有效降低痴呆的患病率,已经成为实现健康中国的艰巨任务。2020年《柳叶刀痴呆预防、干预和护理委员会》提出最新痴呆危险因素生命周期模型,指出改善生命周期中的12个潜在可改变危险因素可以延缓或预防40%的痴呆病例。由于痴呆病因的复杂性、多因素和异质性,同时针对多种危险因素的多领域干预可能是
学位
人工智能的快速发展使得该领域科技资讯的翻译需求大大增加。本报告基于笔者参与的一项科技资讯汉译实践项目。以纽马克的交际翻译理论为指导,本报告从词汇、句法以及语篇层面分析较为典型的翻译例子,总结出英文科技资讯汉译可采用的翻译方法。在词汇层面,可采用词义引申法、词性转换法、解释性增译和四字格的应用等翻译方法;在句法层面,针对长句、状语从句、并列句等句子结构的翻译,可采用解构重组法、隐性逻辑关系的补充和语
学位
随着城镇化进程的推进,我国城市的人口密度不断增加。生活水平的不断提高让人们的出行更加便捷,我国的汽车保有量与日俱增。车辆和人口数量的同步增长,给交通系统带来巨大的压力。随着科学技术的发展,智能交通技术应运而生。车辆,作为交通系统中的大规模群体,一直作为研究人员的关注热点。无论是自动驾驶系统还是交通管理系统都需要高效准确全天候的车辆识别系统。本文针对车辆识别系统抗干扰能力差,传统卷积神经网络(Con
学位
随着半导体材料的不断更迭,氮化镓(GaN)现已逐渐进入人们的视线,并成为与人类生活密切相关的材料。GaN材料化学机械抛光(Chemical Mechanical Polishing,CMP)的速率及其表面质量也逐渐成为科研中热议的话题。本文采用三电极体系研究了不同条件的水溶液对GaN材料腐蚀特性的影响。在氧化剂为KBrO3时,紫外光(UV)和光催化剂SnO2共同作用下溶液对GaN的腐蚀能力显著提高
学位
本翻译实践报告选取的文本来自英文小说《称义罪人忏悔录》,作者是19世纪苏格兰作家詹姆斯·霍格(1770-1835)。译者在翻译过程中发现,小说中有大量具有历史、政治、宗教文化背景的专有名词,也就是文化负载词。如何处理这些词汇是本次翻译过程中的重点和难点。本报告基于《称义罪人忏悔录》一书的翻译实践,重点集中于文化负载词的翻译和处理方法。本翻译实践报告分为五个章节。第一章为翻译项目介绍,包括翻译项目的
学位
本翻译实践报告以一位英国特种空勤团(SAS)前队员励志作品《勇士、战略家和你》部分章节汉译实践为基础,对其中翻译难点进行考察,在可读性原则指导下,结合案例进行分析,从标点、词汇和句子层面总结出提高译文质量的翻译技法,以求为提升励志书籍汉译质量和阅读体验,最大化励志书籍激励作用提供借鉴。报告指出以下翻译技法能够有效提高励志作品汉译文可读性。首先从标点层面来看,增加标点、转换标点或零翻译标点法可使译文
学位
污水处理生化系统采用A/O法,由于来水中氨氮含量过高,导致生化系统进水氨氮达到300 mg·L-1以上,高氨氮对生化系统造成冲击。主要对影响生化系统正常运行的因素展开分析,探讨有利于生化系统正常运行的工况,同时对整个生化系统工艺方面存在的问题进行了改进和优化,最终实现高氨氮污水高效去除。
期刊
彩铅画是一种综合了素描和色彩之间的绘画形式,因其表现出的轻盈及通透质感,而受到越来越多艺术创作者的喜爱。目前国内关于美术彩铅类文本的翻译实践和研究相对较少。而本文从美术类文本《玩转你的彩铅笔》第5-8章英汉翻译实践出发,重点探讨翻译过程中对于美术词汇和文本风格所采取的主要翻译方法。实践报告首先介绍了此次翻译文本的主要内容、翻译过程中的重点部分以及翻译实践的实际意义。然后对整个翻译过程进行详细描述,
学位
本文是以《我的王国换匹马》第六至八章为源语的英汉翻译实践报告。笔者根据李长栓教授提出的“理解、表达、变通”分析框架对翻译过程中出现的23个典型疑难案例进行剖析。通过对比笔者的初稿和导师修正后的翻译,分析了翻译中的缺陷和相应的修改方法。笔者在报告中用6个理解方面的案例分析了因缺乏英格兰历史背景知识、忽略上下文等造成的翻译错误;用8个表达方面的案例分析了词语搭配不当、语言欧化、冗余等问题;用9个变通方
学位
目的 介绍1例右手粉碎性骨折患者术后经过中西医结合快速康复过程,为临床手外伤患者快速康复提供依据。方法 结合文献回顾总结手外伤、肌腱粘连的临床表现及康复诊疗观察,实施有效的中西医结合快速康复措施。结果 患者右手治疗后环指掌指关节掌屈活动度为0°~80°,近端指间关节掌屈活动度为5°~40°,远端指间关节掌屈活动度为5°~40°;小指掌指关节掌屈活动度为5°~75°,近端指间关节掌屈活动度为10°~
期刊