论文部分内容阅读
近年来,对话语标记语的研究受到国内外学者越来越多的重视,但是由于目前国内外语言学界对于话语标记语的性质,功能,意义特征,类属划分,运作机制等研究还有很多空白之处,研究的视角和立场不同,因此国内外语言学界对于话语标记语的认识还存在着分歧。但是多数学者认为话语标记语是由连词,副词以及某些短语或者小句构成,它们只有程序性意义而没有概念性意义,不构成话语的语义内容,而是为话语理解提供信息标记。本研究选取话语标记语其中的一个类别:对比性话语标记语,以学习者语料库(中国大学生英汉汉英口笔译语料库)为研究对象对中国英语学习者在英汉口译中对对比性话语标记语的翻译策略进行探索。口译是在2000年颁布的《高校英语专业教学大纲》中作为综合训练课程中各种英语技能的单项训练技能之一,口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。同时,在2005年颁布的《全国英语专业八级口语与口译考试大纲》中规定,口试由口语与口译两部分组成。评分指标包括:英译中能力,中译英能力,评论能力,语音语调及语法词汇,可见口译时八级口试中一个重要组成部分。话语标记语能够从语用层次上对话语连贯性起决定作用,通过减少译者在理解源语上付出的努力和代价促使口译活动的顺利进行,因此对口译中的话语标记语采取正确的翻译策略,能够提高学生的口译质量。本研究以关联理论为理论框架,基于中国专业大学生英汉汉英口笔译语料库,使用语料库检索软件对03年至07年中国英语专业学生英汉口译平行语料库中对比性话语标记语的口译策略进行统计,同时使用口译网中的口译专题收集专业译员的口译语料,对专业译员对对比性话语标记语的口译策略进行统计,通过学习者和专业译员对对比性话语标记语采取的翻译策略的数据比对,找出异同,进一步探索指导英语专业学生在口译中对对比性话语标记语如何采取正确的翻译策略。通过研究,得出的结论概括如下:1.中国英语专业学生在英汉口译中对比性话语标记语采取省译,保留和变通三种策略,在对中国英语专业大学生汉英英汉口笔译语料库的子库汉英口译平行语料库中文本语料的进行检索抽样统计后发现,省译策略的使用占25.27%,保留策略占59.19%,变通策略占15.53%。2.中国英语专业学生与专业会议口译译员相比,在处理对比性话语标记语的口译时所采取的的策略存在差异。在对专业会议口译译员的汉英口译语料进行检索和抽样统计后发现,省译策略的使用占5.86%,保留策略占93.01%,变通策略占1.12%。从每一翻译策略所占的百分比来看,中国英语专业大学生在对口译中对对比性话语标记语进行翻译时所采取的策略中,省译策略高于专业译员,保留策略低于专业译员,变通策略高于专业译员。因此相对于学习者来说,专业译员更多使用保留原意的翻译策略来对对比性话语标记语进行口译,而省译和变通翻译策略的使用则少于学习者。3.通过对学习者和专业译员所采取的策略对比,得到如下教学启示设想:首先在口译过程中充分掌握源语,透彻理解话语标记语的含义,做到最基础的逐字或字面翻译。其次学会及时调整,保证核心信息的传递牺牲掉次要信息,根据当前时间点自己对信息的处理能力选择性进行省略。最后在教学中注意中英文化的差异,扩大知识面和背景知识,增加与源语话题相关的知识储备进行变通翻译。