《最漫长的旅程》翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiba516898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译报告是基于美国作家尼古拉·斯派克斯的《最漫长的旅程》一书的翻译所做。本书穿插讲述两对恋人间的生活点滴,原本毫不相关的两对情侣在命运的安排下有了微妙的联系,为读者呈现了两段甜蜜动人的爱情故事。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本内容的介绍,项目的目的和意义等。第二章主要呈现了翻译的全过程,包括翻译前、中、后三个阶段对翻译的处理。第三章为案例分析,根据笔者所运用的翻译技巧,在动态对等与翻译转换理论的指导下对案例进行讨论和分析。第四章为总结,包括笔者在此次翻译中未解决的问题及相关思考,和对本次翻译报告的整体总结。中西文化差异和英汉两种语言在语言组织方面存在的差异是译者在翻译该小说时遇到的主要困难,为使译文尽可能地符合译入语读者的阅读习惯,充分转述原文信息,译者在翻译过程中使用了动态对等和翻译转换理论以指导实践的有效进行,以期对有志于翻译爱情小说的译者以及研究者提供参考与借鉴。
其他文献
切分叉现象是非线性动态系统中的一个特别的分叉。文章从非线性动态系统理论的角度来研究这个问题。根据迭代映射切分叉定理,对CCM BOOST变换器中一维迭代映射及切分叉条件用
在我国城市双修工作全面开展的宏观背景下,基于对"城市基因"的演变分析与识别,提出了城乡规划编制中的"专规思维"理念,并在甘肃武威、白银两座城市的双修规划实践探索中,进一
语篇衔接是研究语篇连贯的核心,衔接则是实现语篇连贯的重要手段,也是篇章语言学中一个重要的概念。英汉语篇衔接手段有相似性,同时也存在差异性。本文以“A Day in the Life
本论文是笔者根据自己翻译的《犹太家教智慧》一书的经验和翻译实践过程中遇到的三大问题而展开,并进行了简单的分析和论述。其三大问题分别为理解原文、表达,以及校对。在藏
语用失误影响着人们之间的交际和信息的传达,是语用学研究的一个重要课题。得体的交际不但是日常生活和工作的有效工具,帮助我们解决问题、增进友谊,而且也关乎和保证着人们
自习近平、李克强为代表的新一代中央领导人任职以来,发表了一系列讲话,出席了很多活动,做出不少政绩。这些在中央人民广播电台都有详细报道。目前,关于国家领导人讲话的口笔
会展是一种传递和交流信息的社会性活动,它作为政治、经济交流活动的同时,也是一项重要的文化活动。广义的会展包括会议和展览两个基本分类,其下分为各种级别以及专题的会议
本届世界期刊大会以“杂志丰富你的世界”为主题,会议议题主要是围绕“传统期刊出版的数字化发展战略”、“商业与专业期刊:从传统出版业向多媒体的转变”、“提高期刊广告在整体广告中的份额”、“期刊从传统出版向媒体服务的转型”、“期刊高效发行的战略布局”、“发展中国家的期刊市场”、“期刊读者阅读品味和阅读习惯的变化”等诸多期刊业发展的热点问题。  针对这些议题,本次大会邀请了众多国际知名传媒界人士进行演讲和
随着社会的不断发展、国际交流的日益增多,口译在各类会议、论坛等重要国际交流场所发挥着不可替代的作用。口译作为翻译活动的重要形式之一,其最终目的在于保证不同语种之间