论文部分内容阅读
倒译,又称变序译,是双语转换过程中的一种重要翻译技巧。由于日汉两种语言在语法结构以及语言习惯上存在着极大的不同,使得“倒译”这一翻译技巧在日汉互译中应用的尤其广泛。倒译同语序有很大的关系,可以说,研究倒译就是研究语序转换的问题。笔者认为,熟练掌握并灵活运用“倒译”技巧,会为我们的翻译工作助一臂之力。本文由两部分构成。第一部分,介绍倒译的定义、类型及采用倒译的原因。倒译,简而言之,就是翻译中的变序,导致变序的原因,一般来讲有三个,一是两种语言在句法上的差异,二是表达习惯上的差异,三是修辞上的差异。倒译,一般发生在词语、句子、句群三个层面上,具体可以分为词语变序、句内变序、跨句变序、句内句外同时变序四大类。笔者认为句内变序是倒译类型中最为重要的一种,是研究倒译的核心,因此,笔者根据两种语言句法的不同,将其进一步分为定语的变序、状语的变序以及其他变序进行详细介绍。第二部分,通过例证具体分析倒译技巧在小说翻译作品中的运用及其效果。例证主要出自于芥川龙之介的『芋粥』和川端康成的『伊豆の踊子』以及各自的译本。通过以上两部分的探讨,针对倒译,笔者得出以下结论:第一,倒译分为四种类型以及倒译的使用有三个主要原因。倒译技巧实质上就是变序翻译,倒译主要分为词语变序、句内变序、跨句变序和句内句外同时变序。由于日汉在句法上、表达习惯上、修辞上存在着差异,日译汉时,往往会使用倒译。第二,倒译的使用与否可以影响语言表达效果。通过前文的分析,可以看出适当的改变原文语序,有时可以起到突出重点、使语句更生动形象的效果。第三,倒译的使用有一定的规律可循。在翻译含有多层定语、多层状语以及定语长句、状语长句的句子时,为了符合汉语的表达习惯,常常使用倒译技巧。另外,在表列举、引用以及解释说明的句子中,有时也会用到倒译。第四,倒译同其他翻译技巧有时同时使用。比如,日语句子多长句,汉语则缺乏此类现象,因此在长句的翻译中,不仅需要改变原文语序,即使用倒译,同时还需要将长句分割成几个短句,即使用分译。