《浮生六记》林语堂译本的文化杂合

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rghaijun23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉籍英译的过程中,如何更好地保留源语文化信息,如何更充分地让目标语读者感受到异域文化,这是摆在译者面前的一个任务。《浮生六记》林氏译本,是林语堂极见功力的译作,其对文化信息的处理,有许多值得我们学习借鉴的地方。本文第一章首先通过梳理《浮生六记》林氏译本的有关论文,揭示林氏译本相关论文目前研究的热点和局限性,接下来介绍了本论文的创新之处以及本篇论文的行文基本框架。第二章,主要介绍杂合和文化杂合概念。通过分析语言和文化的关系,指出译者在翻译作品时,将语言和文化的关系纳入考虑范畴,不同文化间的交流就会造成文化的杂合。译作保留源语文化所采用的异化翻译策略,还是顺从目标语读者文化采用归化翻译策略,也是本章讨论的重要内容。第三章,主要从称谓语、地名、计量单位、社会文化四个方面,具体分析林氏译本文化杂合中的例证,指出这些例证中的文化信息,以及林氏在翻译这些文化信息时所呈现的杂合现象,然后阐明林氏译本在特定的历史条件下,有些译文杂合度不高。为了更充分地向目标语读者传递源语中的文化信息,笔者尝试提出杂合度高异化策略的译本,并指出杂合度高异化策略是汉籍英译的趋势。第四章,接下来,分析《浮生六记》林氏译本呈现文化杂合的形成因素,主要探讨林语堂的生长、学习背景与其翻译观的关系,进而指出这种翻译文化观影响了其《浮生六记》译本,导致了译本的文化杂合。第五章,译本中,归化异化的选择决定了译本文化杂合程度的高低,在尝试提出杂合度高的译本时,发现杂合程度低容易造成文化的失衡。随着弱势文化的觉醒,译本杂合程度高的异化翻译策略是汉籍英译的趋势,但同时一味强调杂合度高的翻译也是不可取的。翻译需要把握好文化杂合的度。最后,归纳了研究的主要成果和存在的问题以及今后努力的方向。
其他文献
目的:观察丙泊酚联合应用不同剂量的芬太尼在人工流产手术中的麻醉效果.方法:人工流产手术病人150例,符合美国麻醉学家学会Ⅰ~Ⅱ级,分为3组.A组单次静脉注射(静注)丙泊酚2 mg&
克塞诺法尼斯是古希腊思想史上由诗教传统转向哲学传统的关键人物,深入认识克塞诺法尼斯现存的一百一十八行诗歌不但对理解古希腊思想史有着重要的意义,甚至对于理解欧美文化
目的:观察喉咽清含片的抗病毒作用.方法:采用体外抗病毒实验,观察喉咽清含片对病毒致细胞病变的作用;采用体内抗病毒实验,观察喉咽清含片对病毒感染小鼠的肺指数和肺指数抑制
建设道路是每个国家发展的根本,所以,有关部门必须高度注重道路建设的施工质量,监督施工企业建设使用寿命长的道路,通过对道路建设沥青道路施工技能的全面研究,最后得出以下
利用数字媒体进行动画的艺术设计,是当今计算机辅助技术给动画产业带来的重要革新.数字媒体以其独特的设计理念和制作优势,让动画设计的过程更加高效快捷的同时,也给提高动画
篇章语言学将最大的语言单位“篇章”作为研究对象。篇章可以传播完整的有逻辑关系的有意义的信息,通过篇章可以在文章中建立语用交际。当我们提到篇章的结构时必须正确理解
运用振动理论,结合数学物理方法,建立了气动矛扩孔过程中矛体和活塞的数学模型,并以此为基础,分析了扩孔过程中的共振原理.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
河南省地处中原,是一个历史悠久、文物丰富的地方。有史以来,由于内忧外患,战争频繁,时代变迁,使不少文物流散于社会之中。为使中家文物得以保护,河南省文物商店悉心耕耘在
目的:探讨重组人粒细胞集落刺激因子(rhG-CSF)注射液动员外周血造血干细胞(PBSC)的效果.方法:对6例恶性血液病病人,1 d内静脉注射长春新碱1~2 mg·m2及环磷酰胺4~7g·m