论文部分内容阅读
姜戎创作的小说《狼图腾》自2004年出版以来,在国内引起广泛关注。2008年葛浩文英文版Wolf Totem出版发行,由此引起国外关注,其影响力进一步扩大。葛浩文是美国著名的翻译家,在中国文学作品英译领域取得了卓越成绩,为中国特色文化走出去做出杰出贡献。这部译作为中国文学走出去提供了积极的借鉴。随着中国经济文化的发展,以及国际化大趋势,大量的中国文学作品被英译进入国际市场;但是并非全部得到西方读者广泛接受和认可,其中存在的问题值得深入研究。接受美学以现象学和解释学为基础,指出读者在阅读文本前都有一定的期待视野。读者阅读时,已有的期待视野与文本不断融合,填补空白,产生新的期待视野。接受美学把读者提升到前所未有的新高度,关注点从文本转到读者,为提高译本质量提供了新的理论基础。论文从接受美学视角分析葛浩文英译本Wolf Totem,分析“删减”、“添加”和“转化”等翻译技巧方面是如何满足读者的期待视野,实现视域融合,重视读者的地位和作用。葛浩文英译本Wolf Totem充分关照读者的接受能力、接受水平、期待视野,符合读者的审美期待,带给读者美好的阅读体验。通过分析论述,论文认为,译者应关照读者的审美期待,帮助读者最大程度地接受译文。在这方面,葛浩文为我们提供了一个成功的范本。论文共分五章。第一章“引言”就研究背景、研究意义、研究方法和论文结构进行阐述。第二章“文献回顾”对《狼图腾》英译本Wolf Totem研究现状简要阐述。第三章“理论框架”,阐释接受美学理论的发展及其主要概念等。第四章“《狼图腾》英译本与接受美学”,主要从删减、添加和转化三个角度分析《狼图腾》英译本Wolf Totem中接受美学的运用。论文选取55个典型的汉英对照范例,分析葛浩文的翻译技巧,提出可行性翻译建议。第五章“结论”,阐述主要发现以及论文的局限性等。中国文学在走向世界的路上,应以接受美学为基础,着重考虑目标读者因素,为读者服务。采用不同的翻译策略来迎合读者的需求和接受能力,因此在翻译过程中做出适当的妥协与调整是必要的。