论公示语的汉英翻译——以2010年上海世博会公示语为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yue_pan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济和文化交流的日益增加,我们的城市和旅游景点需要更多简洁、达意、贴切的中英文公示语。公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它的应用范围之广泛几乎涉及到了我们生活的方方面面。   在经济全球化进程的大背景下,上海和全世界各个城市之间的经济,社会,文化之间的交流变得越来越密切。2010年上海世博会的召开标志和预示着上海在国际舞台上将扮演越来越重要的角色。在上海世博会期间,来自世界各地的人们齐聚上海进行参观,旅游和学习。上海应该借此机会在来自全世界的人们面前展示我们自己。为了方便外国友人,上海越来越多的公示语提供了相应的英文翻译。上海世博会期间公示语的英文翻译体现了我们国家和民族的热情,应该值得英语学习者去揣摩和学习英语专家们的翻译策略。翻译策略必须以某种翻译理论为指导。公示语的汉译英可以在目的论的指导在进行。本文拟探讨的主要问题有:   一、如何从目的论角度去分析公示语的英译;二、目前公示语英译中存在的问题是什么;三、如何从译者角度学习上海世博会公示语英译的准确性。   译者必须很好地掌握翻译策略,并且能够熟练地应用目的理论。只有这样,译者才能翻译出一个好的英文译本。我们应该强调译者的地位和重要性。本论文旨在从德国功能派目的论角度去学习2010年上海世博会期间公示语的汉译英的翻译策略。
其他文献
基于矩不变的离焦测距算法利用矩不变原理,通过测量图像边缘的模糊半径来估计摄像机镜头到物体的距离,该算法不需计算镜头的点扩散函数,对于较复杂的物体也是有效的,受光照变化的影响较小。并在该算法中采用了基于梯度幅值的自适应边缘检测方法,通过试验验证,提高了距离估测的准确程度。
多丽丝·莱辛(1919-)是20世纪英国著名的女作家之一。她以其怀疑、热情与洞察力,仔细地审视着一个分裂的文明。莱辛以女性作家特有的笔触刻画了众多鲜明的女性形象,在男权文
党的新闻舆论工作是党的工作的重要组成部分。加强和改善党对新闻舆论工作的领导,是党管媒体的原则,是历史的宝贵经验,是现实的紧迫任务。新闻舆论战线要自觉强化政治意识、
从本期起《电子竞技》杂志将推出“川烈风暴英雄专精”专题,带你走进风暴英雄的世界。我们将带你玩转风暴英雄,“暴雪系”经典英雄由你掌控,史诗般的全新战斗体验。
近两年来,我县纪委紧紧围绕中央纪委提出的构建“大宣教”格局,认真贯彻落实《两个条例》和建立健全惩治和预防腐败体系《实施纲要》,结合自身实际,开展了形式多样的反腐倡廉
本研究主要通过实验手段调查职业译员与学生译员在二语词义表征方面的差异和特征及其对口译词汇转换的影响。这是一次试图将翻译研究与心理学方法相结合的跨学科尝试。  
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
文化部“2015年度全国对港澳文化交流重点项目”大赛宗旨秉承石景宜博士促进两岸四地文化交流、推广中华书画艺术之精神参加对象凡赞同中华文化者,不论年龄、国籍,均可参加。
陈明纲,1943年出生于浙江宁海。师从陶冷月、朱赛荷、蒋风白等著名画家,并为蒋风白先生入室弟子。现为文化部艺术发展中心中国书画院画师;中国工艺美术家协会会员;中国艺术研
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文和译文这两个封闭的系统,而是将视野扩展到更