2015年中国-东盟第四期矿业人才培训班交替传译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanyongchao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国-东盟矿业合作论坛历经五年的发展,其区域影响日益显著。在论坛六周年之际,为巩固成果,深化矿业合作与人才交流,特在广西壮族自治区国土资源厅举办2015中国-东盟第四期矿业人才培训班,此类的培训对于中国与东盟之间的矿业合作与人才交流将发挥重要的指导作用。笔者承担了此次培训全程的交替传译工作,这也为本研究提供了丰富的研究语料。为保证本研究的现场性和真实性,笔者对培训全程进行了录音。本文采取翻译实践报告的形式,分别从翻译任务描述、译前准备、案例分析、译后评价以及口译总结五个方面进行探讨,希望能为口译研究及人才培养提供一定的指导和借鉴。首先,在“精力分配模式”的指导下,尝试探寻交替传译中演讲者脱稿的应对策略;其次,运用“理解等式”分析口译过程中演讲者逻辑不明、语法错误以及口音问题,运用“源语脱壳”分析演讲者的真实意图,并提出应对策略;再从关联理论出发,分析如何还原演讲者口吻,提升交流效果;最后,从自我反思和客户反馈两方面对本次工作的完成情况进行自我评估和总结。
其他文献
写作是英语教学中所要培养的四种交际技巧中的重要一环,是语言输出的重要形式。通过写作学生可以综合运用所学的语言知识培养和锻炼语言技能。尽管对于英语为第二语言学习者
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本是威廉姆·詹姆森·瑞德(William Jameson Reid)所著的《穿越未知的亚洲》(Through Unexplored Asia)一书的第一章和第二章部分内容。这部
自2006年以来,中国一东盟文化论坛在广西已成功举办10届,该论坛已经逐渐发展成为在中国和东盟地区有一定国际影响力的省部级专业论坛,既是历年中国一东盟博览会的系列论坛之
Objective: To explore the potential predictors of a live birth (LB) outcome among subfertile couples of Asian ethnicity undergoing the first fertility treatment
在前人研究的基础上,作者结合语用学的相关理论即塞尔的言语行为理论,格赖斯的会话合作原则和利奇的礼貌原则对《红楼梦》中的人物对话进行分析。本文认为,在人物对话中,说话
目的观察六合丹与青黛散外敷配合专科护理对流行性腮腺炎患儿腮腺及睾丸肿大的影响。方法将80例流行性腮腺炎腮腺及睾丸肿胀患儿随机分为2组。六合丹组40例予六合丹外敷治疗,
针对当前构建高精度数字水深模型中常用的格网数据索引方法,在海量数据管理中存在因树的规模限制而导致检索效率低的问题,提出了一种格网树与KD树(K-Dimension,KD)组合的水深数据索引方法。首先,利用格网将水深源数据分割为网状的数据块,构建出数据块的格网树;其次,构建各数据块的KD树,实现对数据块中任意数据的快速索引;最后,通过快速定位数据块,查找其所在KD树的位置,实现对海量数据的快速检索。
笑话则映射出不同的社会生活,是各民族智慧的集中体现,反映了本民族的生活观和价值观。俄语笑话作为一种重要的民间创作艺术,近年来,越来越受到语言学家们的重视。从本质上说
本文是一篇翻译项目实践报告,原文选自由英国的Christina Schaffner、Beverly Adab编写的Developing Translation Competence《翻译能力培养》。本人翻译的是第一部分的第三
教材版本:义务教育课程标准实验教科书(教科版小学语文四年级下册第八课)一、教学目标:1.学生认识11个生字,会写8个生字;2.指导学生正确、流利、有感情地朗读课文;3.引导学生理解课文内