《大脑》(第五章、第六章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hwwacm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为迈克尔·奥谢(Michael O’Shea)编著的《大脑》中的第五章“感觉、知觉和行为”和第六章“记忆是如何形成的”。该部分内容主要介绍人类感知和行为之间的关系以及人类记忆与大脑之间的关系。其中,穿插了不少生动有趣的科学实验。译者以汉斯·费米尔的“目的论”为理论指导,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,这为科普文本的翻译研究提供了全新的视角。《大脑》一文属于科普类文本,因此其译文应既不失科普文本的严谨性,又不失其趣味性。作为介绍人类大脑的科普文本,其对此领域感兴趣的读者不可谓不多、其受众不可谓不广。因此,译文的受众多为非专业读者,翻译目的为面向大众推介科普知识。在翻译过程中,译者应该兼顾科技性文本严谨性和信息性的特点和科普文趣味性和通俗性的特点,同时又考虑到译文读者的非专业性和多文化背景的特点。为此,译者选用了相应的翻译方法来达到目的,即长难句拆分法、增译和省译、字面翻译加注原文、上义词等。译者在整个翻译过程中,深刻体会到了“目的论”的指导意义。本报告主要内容分为四章。第一章为引言部分,介绍报告的项目背景、意义以及结构。第二章为研究背景部分,包括本报告所用的理论基础和原文介绍。其中,原文介绍又分为原文主要内容和原文分析。第三章为翻译难点与翻译方法部分,主要从目的论角度出发,举例探讨翻译中的难点以及应对之法。第四章为总结部分,总结译者在整个翻译过程中的心得,以及仍然存在的一些不足。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 探讨对实施妇科腹腔镜手术的患者实施术后护理干预的有效措施,观察护理效果,为此类患者的临床护理提供相应的参考.方法 选择2018年10月至2019年6月在本院接受妇科腹腔镜
基于高校"双一流"建设时代背景和高校思政教育现状,运用生态归因,立足思政教育工作的实效性,构建"一轴心、两轨道、三教化、四路径"的高校思政教育生态工作模式,即:"坚持以生
电力电子器件是构成电子电源设备的基础,是从事UPS供电系统的设计、研发、生产和应用的电源技术工作者应当熟悉的内容。尤其是绝缘栅双极型晶体管(IGBT)现已广泛应用于电源设备
中外合作办学应用型专业是以通过引进、吸收、消化国外优质教育资源,培养服务当地经济发展的国际化应用型人才为目标,如何提升项目专业学生实践能力已成为制约其成功的关键。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
副词小品词通常与动词搭配构成短语动词。短语动词在英语中被广泛使用,而动词和小品词的组合形式常常是随意和不系统的,这对外语学习造成了很大的困难。一个值得注意的现象是
随着我国经济发展以及城镇化步入新的阶段,城市规模日益扩张,推动城市轨道交通快速发展,地铁工程在城市公共交通中的地位日益显著。我国地铁建设热潮正在从中国大城市蔓延至
交替传译,是译员在听辨来源语(source language)语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,准确地理解和记忆原语语篇意义,待讲话入完成部分或全部发言后,用目的语(tar