论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为迈克尔·奥谢(Michael O’Shea)编著的《大脑》中的第五章“感觉、知觉和行为”和第六章“记忆是如何形成的”。该部分内容主要介绍人类感知和行为之间的关系以及人类记忆与大脑之间的关系。其中,穿插了不少生动有趣的科学实验。译者以汉斯·费米尔的“目的论”为理论指导,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,这为科普文本的翻译研究提供了全新的视角。《大脑》一文属于科普类文本,因此其译文应既不失科普文本的严谨性,又不失其趣味性。作为介绍人类大脑的科普文本,其对此领域感兴趣的读者不可谓不多、其受众不可谓不广。因此,译文的受众多为非专业读者,翻译目的为面向大众推介科普知识。在翻译过程中,译者应该兼顾科技性文本严谨性和信息性的特点和科普文趣味性和通俗性的特点,同时又考虑到译文读者的非专业性和多文化背景的特点。为此,译者选用了相应的翻译方法来达到目的,即长难句拆分法、增译和省译、字面翻译加注原文、上义词等。译者在整个翻译过程中,深刻体会到了“目的论”的指导意义。本报告主要内容分为四章。第一章为引言部分,介绍报告的项目背景、意义以及结构。第二章为研究背景部分,包括本报告所用的理论基础和原文介绍。其中,原文介绍又分为原文主要内容和原文分析。第三章为翻译难点与翻译方法部分,主要从目的论角度出发,举例探讨翻译中的难点以及应对之法。第四章为总结部分,总结译者在整个翻译过程中的心得,以及仍然存在的一些不足。