从释意理论看新闻发布会中英译汉现场同声传译的意义单位转换问题

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xx19890701
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻发布会作为一个具有时事性强,简洁明了等特点的媒体手段已成为国外媒体了解中国的重要途径。突发事件的新闻发布会是一种能让公众了解事件真实情况和进展的重要方式。新闻发布会现场口译活动和需求日趋增多。释意理论作为20世纪以来最具影响力的口译理论之一引入我国,成为学界热议和追捧的研究对象。近年来我国综合实力逐年增强,对外话语权逐年提高,国内对于从释意理论角度出发研究新闻发布会现场的汉译英同传的例子越来越多,但对于新闻发布会现场英译汉的研究相对较少。2014年马来西亚航空公司一架载有153名中国乘客的MH370航班失联并失事的一则新闻引来了全球的目光。因此,本文选取马来西亚航空公司MH370航班失联新闻发布会现场的英译汉同声传译作为研究对象,从释意理论的口译过程出发,研究新闻发布会现场英译汉同声传译实中的意义单位转换问题。通过研究发现,释意理论口译过程中的意义单位转换的理解对新闻发布会现场英译汉同声传译有着很重要的指导作用。译员通过对意义单位的理解—脱语言化—再语言化的过程将意义单位从一种语言转化成另一种语言,其核心就在于传达意义。
其他文献
目的:分析手法联合穴位注射治疗老年性膝骨关节炎的临床效果。方法选取上海市杨浦区平凉社区卫生服务中心2014年3月至2015年12月门诊骨伤科就诊的150例老年膝骨关节炎患者,统一
以组成均一的疏水缔合聚丙烯酰胺(HAPAM)与聚丙烯酰胺(PAM)为对象,在模拟我国主力油藏条件下研究了HAPAM与PAM的驱油性能。结果表明,HAPAM比PAM有更好的驱油性能,特别是在注
近年来,翻译学与其他学科的结合越来越紧密,其中从认知语言学角度研究翻译,备受国内外学者的关注。概念隐喻理论,是认知语言学的一个新的视角。概念隐喻理论从结构性隐喻、本
据悉,在2010全国印刷机械标准化年会上,全国印刷机械标准化技术委员会对8项印刷机械新标准进行了审议与讨论,并通过送审稿。
唐代,随着社会对茶叶需求的扩大,茶叶种植技术的提高,信阳茶叶已经开始跻身于当时国家的名茶之列,茶叶经济也成为当地经济发展的重要因素。
基于目前翻译界研究呈现多视角和大视域的现状,并结合自身翻译实践和学术科研活动,笔者认为:翻译不仅在译者、目标读者和原文作者之间产生内在关联,而且更在语言、文字和文化
科学技术日新月异,并且在社会发展中的地位越来越重要,因此,对先进科学知识的掌握以及对科技文本的学习显得尤为重要。在科学知识和信息的传播中,翻译起到了举足轻重的作用。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield