论文部分内容阅读
近年来,翻译学与其他学科的结合越来越紧密,其中从认知语言学角度研究翻译,备受国内外学者的关注。概念隐喻理论,是认知语言学的一个新的视角。概念隐喻理论从结构性隐喻、本体性隐喻、方位性隐喻方面体现了语言认知理论。随着认知隐喻理论研究的不断深入,概念隐喻理论被应用到了诸多领域,例如文学小说、语言学、新闻报刊等。随着翻译活动的顺利进行,语言和文化之间的交流日益密切,翻译过程中必然会出现大量的文化负载词。文化负载词可以体现出一个民族的文化特色,影响着文化和信息的交流。但是,不同民族文化之间的巨大差异,给文化负载词的翻译活动带来很大的困难。现如今,学者们对于概念隐喻理论和文化负载词各有一定的研究。但是将概念隐喻理论应用于汉语文化负载词的研究却很少。尤其是从认知语言学角度,对概念隐喻三个分类:结构性隐喻、方位性隐喻、本体性隐喻三个角度下探讨汉语文化负载词的英译研究很少见。因此,本文以概念隐喻为理论基础,通过对《围城》中汉语文化负载词的定性分析,探讨将概念隐喻应用于文化负载词的可行性,并分析基于概念隐喻下的文化负载词的翻译策略。探讨概念隐喻视角下《围城》中文化负载词英译,对于中西文化交流和翻译研究具有重要指导意义。