论“直译”在学术性文本翻译中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:jlq520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学术性文本的翻译有一定的难度,这是因为在学术性文本中,不管是措辞、句型句式还是文章结构都比较正规;而且学术性文本在语言表达方面非常严谨,强调精确,较少使用比喻等修辞手法,蕴含丰富的内容。本文作者认为在翻译学术性文本时,要尽量保留学术性文本意义表达方面的丰富内涵,给读者预留一定的思考空间。因此,在翻译大卫·达姆罗什的《什么是世界文学》(What Is World Literature)这部学术性作品的引言部分时,本文作者(即译者)倾向于采用“直译”的翻译方法。本文作者在翻译过程中,最大的体会即不能“死译”,亦不能过分翻译,摒弃逐词逐字的翻译方法,要有所变动。本文分为四个部分,第一部分为引言,说明了本文作者为何选择《什么是世界文学》作为翻译实践项目并分析了该本文中出现的一些特殊语言现象,这也是本文作者重点分析的问题;第二部分为理论简述部分,概括介绍了西方翻译理论中“直译”、“意译”和“对等理论”的历史演变过程,并引出了本文作者对“直译”的全新定义和解释;第三部分为实例分析部分,本文作者列举了文本中出现的典型案例并结合本文作者所谓的“直译法”进行分析,指明了该方法的可用性和有效性:最后一部分为结论部分,本文作者期望本文会对翻译学术性文本的译者有所帮助。
其他文献
跟车行为研究已成为近年来交通学科以及其他学科研究的重点,跟车过程中,驾驶员个体差异性和自身状态的不确定性会导致驾驶行为和车辆运行状态的不确定性。但是,不确定性的分
针对某逆向物流企业近8个月的服务项目情况,选取相应的输入指标、输出指标,建立了基于DEA的动态模型,对该逆向物流企业的绩效进行了跟踪动态评价。通过将静态模型转换为动态
自然保护区的森林健康评价有别于普通的森林健康评价,在评价中要考虑森林对自然保护区的影响。从森林对生态系统、森林社会价值、森林对珍稀保护物种影响等方面构建了自然保
本文运用数学模型对长三角地区产业结构变动对经济增长的贡献进行了定量测度,结果显示:改革开放以来,长三角地区产业结构变动对经济增长贡献及其波动比较大,大于全国平均水平
血管扩张剂刺激磷蛋白(VASP)是一种肌动蛋白结合蛋白,该蛋白包含以下结构域:EVH1(Ena/VASP homolog1)区、EVH2(Ena/VASP homolog2)区及PRR(proline-rich regions)区。
简述 GZ6 80 0豪华客车及底盘的开发过程、结构特点及其主要技术性能参数
去年春天我去欧洲探亲,走访了德国的一些城市,出于职业的原因,在游览美丽风光的同时,免不了要了解一下德国钢琴教育方面的情况.
同位语句法为本研究的核心。自马建忠关注同位语现象以来,黎锦熙、赵元任、吕叔湘、朱德熙、胡裕树、黄伯荣、廖序东、邢福义等语法家都对同位语进行了专门的论述,焦点在于同
汽车企业组织媒体试驾,无非是希望媒体在对其产品产生感知后,将车型的设计、产品特性及卖点传播给受众。随着国内车市的火热,由试驾引起的热点事件和热门话题也层出不穷,本文
期刊
催吐萝芙木是一种重要的药用植物,含有利血平和育亨宾等多种生物碱。利血平具有降压功能,育亨宾用于治疗男性性功能障碍,也用于治疗动脉硬化、风湿病等疾病。本文在已有的利