论文部分内容阅读
双语理解转换是指双语者在含有两种语言材料中进行理解加工的过程,双语者在此过程能有效地理解当前语言(目标语言)并尽量减少另一语言(非目标语言)对其影响的内在加工机制是近年来双语领域研究的热点。但在我国,双方言现象其实比双语更普遍,而目前国内外的研究主要围绕印欧语系语言或跨语系语言展开,对汉藏语系下双方言的理解转换研究鲜有报道。因而本研究采用ERP技术结合双语即时切换范式的方法,通过两个实验系统探讨非熟练普粤双方言者在视听通道上的语言理解转换加工机制,并考察词形相似性对其加工过程的影响。实验一通过呈现视觉材料,以反应时和N400作为主要测量指标分析不同语言转换方向下启动词对目标词产生的语义启动效应。结果显示,无论是粤语(非熟练语言)转换到普通话(熟练语言)还是普通话转换到粤语,当分别作为启动词和目标词的两种语言存在语义相关时,启动词均会促进目标词的识别,非目标语言语义被自动激活,主要表现在与语义无关配对词相比,被试对语义相关配对词的反应时间更短,引发的N400成分波幅更小。而且,当粤语和普通话词形相同时,两种转换方向下的启动量无显著差异,但当两者词形不同时,粤语启动普通话的启动量大于普通话启动粤语的启动量。实验二采取听觉材料呈现的方式,结果同样发现,在两种转换方向下,被试均表现出配对词的语义启动效应,语义无关组配对词所需要的加工时间更长,引发的N400成分比语义相关组配对词走向更负,波幅更大。但听觉途径下不同转换方向的启动效应未受到词形拼写形式的影响,无论粤语和普通话是否同形,两种转换方向下的启动量无显著差异。综合以上两个实验结果,本研究发现:(1)无论非目标语言是普通话(熟练语言)还是粤语(非熟练语言),在非熟练普粤双言者目标语言语义通达过程中,非目标语言的语义信息均会被自动激活,支持非目标语言激活理论。(2)词形相似性对非熟练双言者视觉通道上的理解转换具有重要的影响,当两种语言词形相同时,出现不同转换方向下启动效应的对称性,但两者词形不同时,粤语启动普通话的启动量大于普通话启动粤语的启动量,部分符合修正层级模型(RHM)。(3)无论是粤语启动普通话还是普通话启动粤语,非熟练普粤双言者听觉通道上的启动效应均表现为对称性,非熟练语言粤语的语音表征可直接通达概念,表明普粤双言者语言表征内部的联结形式与双语不尽相同。