论文部分内容阅读
1999年,比利时语言学家耶夫维索尔伦(Jef Verschueren)提出了顺应论。该理论以其完整的体系和扎实的哲学基础引起了语言学界的广泛关注。无论是在理论层面还是应用层面,该理论都能给人们很多启示。顺应论认为,语言使用是一个不断选择(包括语言内和语言外)的过程。人们之所以能够根据交际意图和使用环境做出种种恰当选择,是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。维索尔伦强调:语言顺应需要同时考察以下四个方面,即:顺应的语境相关因素、顺应的结构对象、顺应的动态过程以及顺应过程的意识凸显程度。这四个方面构成了顺应论的四个主要分析维度。李白是我国唐代杰出的浪漫主义诗人之一。在诗中,他将自己的志向和情感寄托于特定的形象之上,借以抒发情怀。他的诗歌大多平静乐观,这种乐观精神来自他对艺术和生命信念的不断追求。雄浑飘逸,极具想象力是李白诗歌的最大特点。本研究选取的两个英译本,分别为:国内著名翻译家许渊冲先生的《李白诗选》和美国现代主义诗人、翻译家埃兹拉庞德(Ezra Pound)的《华夏集》。从顺应论角度对以韵体翻译著称的许氏译作和以解释性翻译为标志的庞氏译作进行对比研究,发掘李白诗歌研究的新视角。在研究过程中,本文主要采取了以下几种方法:其一是定性分析与定量分析相结合的方法。作者通过文本分析软件ROST4.0.2.7、Concordance3.0和ICTCLAS进行词频统计,对词汇层面的顺应情况进行直观分析,使研究结果更具说服力。其二是对比分析方法,基于顺应论的视角,本文对许渊冲的韵体翻译和庞德的解释性翻译进行对比分析。其三,本文还运用了刘宓庆教授的“翻译风格标记理论”,对两个译本分别进行文体上的对比研究。本文共分六部分:引言部分包括研究背景、研究意义、研究方法和本文的基本框架。第一章为文献综述部分,主要包括:顺应论与翻译关系研究、许渊冲和庞德英译李白诗歌的相关研究(国外和国内)。第二章对本文所应用的理论框架-顺应论及其对翻译的启示进行了详细阐述。第三章着重介绍李白的诗歌及其两个英译本。包括李白的生平和诗歌特色,对许渊冲、庞德两位译作作者的生平及其两本译作进行了叙述。第四章为本文的主体部分。文章分别从语境性、语言结构选择性、顺应的动态性和意识凸显性四个分析维度,对两部译作的顺应情况进行了对比研究。最后为文章的结论部分。作者认为:许渊冲先生的韵体翻译因耽于倚重“音美必须押韵、形美必须符合英诗格律”,而致“因韵害义”;而庞德先生的解释性翻译则能较好地顺应其翻译目的,故而得到英语读者的广泛好评。因此,本文认为庞德的作品似乎更符合西方读者的审美观和阅读习惯。