论文部分内容阅读
随着科技的快速发展以及中国加入世贸组织,跨文化之间的交流变得越来越频繁,而跨文化之间的交流离不开信息的传播,因而新闻翻译在信息传播中占据举足轻重的作用。新闻因本身具备其及时性、重要性、显著性、地方性及趣味性的特征,因而要求在跨文化新闻翻译中既能保持这些特征,又能准确地表达源语言新闻的意思,新闻翻译面临着巨大的挑战。显而易见,新闻翻译的实践需要一个有效的翻译理论作为指导。由德国功能派翻译大师Hans J.Vermeer提出的目的论三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)对新闻翻译具有重要的指导意义。本论文研究包括以下结论:新闻翻译是一种目的性行为。由于各民族问语言、文化以及思想方式的差异性的存在,源语言文本很难被译者按照字面意思翻译。完全地忠实源语言新闻的译文有时并不能达到理想的信息传播效果,新闻翻译者在目的论的目的法则的指导下,充分发挥其主观性,采取删减及改编的翻译策略,以达到更好地传播信息的目的。新闻翻译要求目标语言读者能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定的意义。新闻翻译者需要把源语言及源语言文化转化为目标语言读者所熟悉的语言和文化表达方式,新闻翻译者遵循目的论的连贯性法则,并在其指导下采取目标语言及目标语言文化定位的翻译策略,使得译文在其介入的交际环境和文化中有一定的意义。新闻翻译需要忠实于源语言所传达的信息,同时尽可能地保持源语言风格和文化,新闻翻译者遵循目的论的忠实性法则,采取保持源语言风格和源语言文化的翻译策略,使目标语言读者在接受源语言传达的信息的同时了解与原文一致的语言风格及异国文化。新闻翻译是一种有目的的交际行为,它需要新闻翻译者在新闻翻译中进行有目的的词汇和句法上的合理翻译,使随着现代社会发展带来的新词能够得到正确的翻译,同时需要在新闻报道中进行必要的句法的调整,从而更好地达到新闻传播的目的。翻译目的论作为新闻翻译的指导理论,为新闻翻译研究开辟了一个全新的视角。因而,新闻翻译者可以在目的论的指导下有效地运用各种翻译策略,更好地达到信息有效传播的目的,推动各文化之间的交流。