论文部分内容阅读
建国以来,在中国当代文学外译的道路上,主要有两类导向的译作,一种是官方主导的《中国文学》和“熊猫丛书系列”等“政策导向性”译作,国家期望以此为文化传播的窗口,向外国“宣传”中国和中国文化;另一种是以企鹅出版集团和拱廊出版社为代表外国商业出版机构的“市场导向性”译作,外国商业出版机构善于开发中国市场,使莫言,姜戎的中国当代作家优秀作品风靡海外。两类作品都为中国文化对外传播做出了杰出的贡献,但导向不同使其在欧美市场的受欢迎程度也完全不同。在官方作品屡屡受挫,陷入窘境的同时,非官方的作品发展迅速。本研究将勒菲弗尔的改写理论为作为理论基础,以葛浩文英译莫言著作《丰乳肥臀》这一“市场导向性”译本为研究对象,通过对比译作与原作,分析了改写理论所涉及的“三因素”,即意识形态,诗学以及赞助人对葛浩文英译《丰乳肥臀》的影响。在意识形态改写方面,文学作品的改写主要涉及到政治因素和宗教信仰。受到意识形态的影响,葛浩文对原文中的政治因素采取的淡化处理。而对于宗教方面的差异,葛浩文以读者接受为目的,主要采取归化的翻译策略,使文章更具有可接受性。诗学因素指特定国家的文学规范,译者会将自身的诗学规范运用到翻译过程中。在翻译《丰乳肥臀》的过程中,葛浩文顺应欧美读者的阅读习惯做出改写,将文章的章节做出了调整,在面对文化负载词时,采取了归化为主,异化为辅的翻译策略。赞助人在作品的传播中同样发挥了重要作用。赞助人对翻译的操控通过出版社和媒体等方式表现出来。企鹅出版社和拱廊出版社在作品出版前后都做了大量宣传推销工作,并通过读书会、发布会、媒体评论和奖项,扩大作品知名度,赢取更多读者。结合勒菲弗尔的改写理论,通过进一步分析,作者论证了官方主导作品受挫,而外国出版社外籍译者的作品能广受好评的原因。在中国当代文学作品的外译中,译作主要受到意识形态,诗学以及赞助人的操控。在意识形态方面,国家主导的翻译作品以“宣传”为主要目的,在翻译的整个过程中过多的摄入政治因素,忽视了作品的“可接受性”和“可读性”,外国一般读者对其有抵制情绪。而对宗教差异的忽视也使得信仰存在差异的中西方读者理解发生困难。诗学主要涉及到目的语读者的阅读习惯,一些国内小说常用的写作手法如“倒叙”等,并不符合欧美国家读者的阅读习惯。作为官方读物的赞助人,政府宣传部门集选材、翻译、包装以及推销的工作于一身,强调“输出”而忽视“接受”,最后的受欢迎程度可想而知。国家赞助的作品没有深入考虑到这些因素的影响,是其接受程度不高的主要原因。由此,作者提出了以市场为导向,读者接受为目的的一系列措施,比如加强作品文学性,淡化“政策宣传”的元素,采取“归化为主,异化为辅”的翻译策略,加强中外译者和中外出版社合作。通过这些措施可逐步改善中国当代文学作品“逆差”的局面,有效的促进中国当代文学作品“走出去”,为中国当代文化的传播做出应有贡献。