文化翻译观视角下的《末代皇帝》字幕翻译研究

来源 :长江大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:chenzeqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国翻译的历史源远流长,已经形成了自身的翻译理论体系,但影视翻译却还刚刚起步,尚在襁褓之中。随着人民群众的精神文化生活日渐丰富,影视文化越来越彰显了自己不可替代的地位。它不仅是娱乐人民大众的良好方式,而且在促进文化交流,文化传播方面担负着重大的使命。电影字幕翻译与跨文化研究有着密不可分的关系。众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。因此,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而电影作为一种跨文化交流的形式,其字幕翻译不仅涉及到语言层面,同时也涉及到文化层面。电影字幕翻译不仅是语言的转换,更重要的是在很大程度上,它受到目标文化需求的制约。另外,不同于其它翻译形式,电影字幕翻译受到时间和空间的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式不能完全和准确地在目标语中找到其对等的表达形式,从而这些因素致使电影字幕翻译难度大大增加。选择电影《末代皇帝》作为本文的个案研究对象,其意义也正在于此。这部具有浓厚中国色彩的英文影片在美国上映时曾引发起一股“中国热”的浪潮,备受好评,而在中国播出后却有很多争议,反响平平。先排除其他外界因素,字幕翻译也许是影响中国观众观看兴趣的原因之一。因此,本文试图从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观角度出发,并结合劳伦斯·韦努蒂的文化翻译策略,选择《末代皇帝》218分钟完整版作为字幕翻译研究的素材,通过文本对比的方法来分析译者所运用的翻译策略,以及这些翻译策略是否恰当,然后给出本论文作者认为比较合适的翻译,从而找到《末代皇帝》字幕翻译中由于翻译策略的使用不当使得中国观众在观看影片时感到不适的原因。由于《末代皇帝》字幕翻译的目标读者是中国受众,本论文作者建议译者在字幕翻译的策略选择上,对带有中国文化色彩的台词采用归化策略进行翻译,如清朝宫廷内特有的称谓,台词中引用的中国古代先贤的经典话语,对双关语和文化幽默也应采取归化的翻译策略。而对于影片中的西方文化因素,则应该保留台词中的文化特色,采用异化的翻译策略,如溥仪的英国老师庄士敦的台词。总而言之,译者应该注意中国观众的接受能力,充分发挥他们的创造性,最大限度地实现汉语和英语在文化功能上的等值,使中国观众能和源语观众达到相同或者相似的感觉,这样才能真实传递英语文化信息,达到文化交流的目的。
其他文献
抗日战争爆发之前的环境封闭等因素,导致冀东农民具有冷漠的政治倾向。以日军的入侵为契机,以中共艰难的动员为"催化剂",抗战时期冀东农民的政治态度实现了从冷漠到踊跃参与
为了研究温室冬春茬番茄合理的田间群体结构,以及株距对群体配置的影响,试验在相同的垄沟配置下通过改变株距,对番茄的植株生长、果实性状和产量表现进行研究。结果表明,株高
为了探讨中国农村沟域地区低碳发展的模式,运用定性定量相结合的方法,对北京郊区红螺沟的低碳发展进行实地调研和分析研究。结果表明,红螺沟地区资源丰富多样,产业正在向低碳
<正>企业管理制度是企业员工在生产经营活动中共同遵守的规定和准则。在业务信息系统未全面覆盖所有业务行为前,完整规范的管理制度体系是企业规范管理、高效运作、持续优化
目的评价一种新型DHA复合物(AT-158)对荷瘤小鼠移植瘤及体外培养肿瘤细胞的抑瘤作用,并对其可能的作用机制做初步探讨。方法建立移植瘤荷瘤小鼠动物模型和体外细胞培养的方法
在当代,生物入侵已引起人们越来越多的关注。生物入侵不仅对生态环境有破坏,而且对生物多样性有一定的威胁。全球范围内已开展了生物入侵多方面的研究,但中国特别是北京地区
目的通过观察一贯煎加味对治疗绝经前后诸证的临床疗效,了解一贯煎加味对潮热汗出,腰膝酸痛,头晕耳鸣,失眠多梦,烦躁易怒,阴道干涩,疲乏,皮肤瘙痒,眩晕,心悸等症状的改善情况,以及治疗前
目的探讨大蒜素对实验性兔心肌梗死损伤的延迟保护作用。方法采用心肌梗死重量占危险区心肌重量的百分比(IR)和心肌超微结构,作为心肌梗死损伤指标,观察大蒜素(1、0.5mgkg)预
<正>现在,许多人外出到餐馆尤其是小餐馆吃饭,喜欢在饭前用开水烫碗,以为这样就可以杀菌消毒。对餐具来说,高温煮沸确实是最常见的消毒方式,很多病菌都能通过高温消毒的方式
期刊
我国从90年代初开始,就把小组合作活动引入到中小学课堂教学中,因此引发了我国研究者们对小组合作学习的研讨。现在,我国虽然对小组合作学习的研究已经卓有成效,可是大部分还