论文部分内容阅读
由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族在漫长的发展过程中形成了各自的文化特性。而各自固有的文化特性就产生了民族间的差异,这样的文化差异又给民族之间的交往造成跨文化交流的障碍。尽管翻译的理论研究成果十分丰富,但是针对儿童文学翻译实践的翻译理论却相对较少,因此,很多学者开始重视儿童文学翻译理论的研究。著名翻译理论家勒菲弗尔着重关注文学翻译,他的改写理论日益引起人们重视,特别适合文学中文化因素的翻译研究。勒菲弗尔的“改写理论”源自Anton Popovic的元文本(metatext)。最初,他使用的是“折射”(reflection),指以适应不同读者,对文学作品的改编,目的在于影响目标读者阅读这个作品的改编。改写理论作为一种解释文学接受现象的文学理论,在翻译中得到运用,深化了对翻译的认识,改观了描述翻译理论缺乏应用的局面,通过描述法对很多已有的翻译现象做出深刻的解释力。《夏洛的网》是一部傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”首位的童话。其作者E.B.怀特(E.B.White,1899-1985)被称为“二十世纪最伟大的美国随笔作家”。这部童话作品出版于1952年,在中国《夏洛的网》实际上有四种译本,但本文主要对1979年康馨的译本、2004年任溶溶的译本和2000年肖毛的网络译本做深入的对比分析。文化因素是在翻译《夏洛的网》时必须考虑的内容,如何处理这些因素成为考量译者的一道难题。通过对《夏洛的网》中文化因素翻译的对比研究,作者发现,通过改写理论可以解释儿童文学翻译的方方面面。通过对比《夏洛的网》的三个中译本,其中各类文化现象的不同处理,反映了三位译者都受到意识形态、主流诗学、翻译目的、自身知识结构的不同影响,从而使他们“改写”出了不同的译文。作者相信,在未来会有更加优秀的儿童文学作品被引入到中国来,而中国未来的意识形态、主流诗学、赞助人也必将更加的开放和包容,中国的翻译者们必将对外国儿童文学的引入做出更加突出的贡献,而翻译理论研究工作者,也必将展开更为深入的研究,从而在推动改写理论发展的同时,也促进儿童文学翻译工作的展开。