河南乡村振兴发展成就交替传译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ359780695
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在习近平同志为核心的党中央指导下,河南乡村振兴战略实践获得了显著成就。在“讲好中国故事,讲好中国共产党的故事”的交流中,口译工作起到至关重要的作用,对口译策略的选择也直接影响着交流效果。2019年6月,斐济共和国高级公务员研修班代表应中共中央对外联络部邀请,赴兰考县徐场村进行考察参观,深入了解中国共产党领导下乡村振兴进程在农村所取得的成就。本实践报告选取行程中第二天徐场村和兰考县展览馆等地的口译案例进行分析和研究。适当的口译策略选择可以确保口译过程中源语言意思的准确性和完整性。在与世界分享中国新农村发展成就的口译活动中,释意理论的观点具有重大的指导意义。释意理论认为口译是有人的认知参与的交际行为;口译的目的是交际,重点是意义的传达而非语言本身;口译过程由理解原文、脱离源语语言外壳和译语表达三个阶段构成。本报告以释意理论为指导,根据本次口译实践的案例分析,总结出四种口译策略:意译、词性转换、信息增补、句子结构重组。译员采取意译策略对源语进行释译以传递源语的意义和情感。词性转换策略通过转变词性,使译语简洁、顺畅。信息增补策略对源语言包含的文化背景知识、专业术语等信息进行必要信息补充。句子结构重组策略是指口译过程中,译员不必局限于源语句子结构和选词,而是在要理解源语内容和逻辑的基础上,重组句子结构以重视实现意义上的对等。报告中译者还分析了此次口译活动案例中存在的漏译、误译和停顿现象,并结合口译实践进行分析和反思,尝试总结了相关的应对策略。
其他文献
新华富时一案之后,掀起了学界对于证券交易信息权利属性及产权归属探讨的热潮,但与之性质相似的期货交易数据却鲜有人问津。少数讨论期货交易数据的文章也被囊括在证券交易信
此报告基于书籍《海上丝路的鼎盛时代》(节选)汉译英翻译项目。报告包括翻译项目及文本的介绍,翻译过程、翻译重难点及解决办法和译后总结四个部分。原文本主要介绍了回回语文学、史学、哲学与阴阳学和回回医药学的起源和发展历史。翻译此书有利于我们更好地了解中华文化,推动文化交流互鉴。在具体的翻译过程中,笔者选用了奈达的动态对等理论指导翻译实践。本报告主要从词汇、句子层面详细描述了翻译过程中遇到的问题及采取的具
社会组织是第三部门中关键的组成部分,其主要作用是为政府的多项功能提供支撑,例如社会秩序的维持、提供相应的公共服务等,所以社会组织一直扮演者不可替代的角色。从十八届
金驲孙(1464-1498)是朝鲜朝初期著名的汉文学家,他的思想和创作深受韩愈的影响,被称作“东国昌黎”。韩愈和金驲孙分别处于两个不同的文化语境之中,对他们散文接受与创新关系
《上海报》是中共中央宣传部出版的、面向工人群众的通俗性报纸,于1929年4月17日在上海创刊。《上海报》坚持秘密出版、公开发行,是中国共产党在白色恐怖时期一份重要的日报
多丽丝·莱辛被公认为继弗吉尼亚·伍尔夫之后最伟大的英国女作家,她于2007年荣获诺贝尔文学奖。其作品有着丰富多样的主题和深刻的精神内涵,反映出她对性别、种族、战争及霸
本论文的研究对象为1991年由民族出版社出版的《汉藏对照词典》。由于该词典的收词量大,涉及面广,对当时新生的各行专业术语及外来词汇进行了及时的翻译。故在众多藏汉双语词典里享有一定的名声和地位,并且对整个新时期以来的藏汉翻译工作起着巨大影响,成为汉藏翻译的最权威的工具书。因此笔者以词典学的理论与专业角度对该词典的编纂与翻译特点进行了全面的分析与研究,并做出了客观的评价。第一章分有两个章节,第一节主要
加强师资队伍建设是办好教育的关键所在,尤其是中小学教师,他们肩负了为祖国培养合格建设者与接班人的重任,他们的素质关乎国家与民族的未来。处在教师群体优秀端的名师工作
背景和目的由于异物性和极小的尺寸,纳米材料可能对健康产生潜在的危害,特别易引起呼吸系统疾患。许多动物实验已经证实短期呼吸道暴露的不同纳米材料可引起肺部损伤,譬如肺
景天三七(Sedum aizoon L.),别名养心菜,景天科景天属多年生草本植物,是一种具有绿色保健等经济价值的野生蔬菜。结合我国超过40%耕地土壤酸化的实际情况,本试验通过模拟土壤酸