《南海故事》第二章翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raysparkle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以南海为中心的庞大圆型区域是人类赖以生存和发展的摇篮,也是经济文化发展潜力最为巨大的地区之一。这里历史悠久,幅员辽阔,人口密集,资源丰富,孕育出异彩纷呈的民俗文化,实乃中国民俗文化中的一块瑰宝。此外,由于南海地区的战略地位举足轻重,近年来更是因南海问题受到世人瞩目。同时,在中国海洋强国的战略背景下,传播和弘扬南海文化,也具有非常大的历史意义和时代意义。因此,研究和翻译南海的特色民俗文化,“讲好南海故事”,对宣传我国的南海文化大有裨益,使其“走出国门,走向世界”,同时,这也有利于提高我国南海文化在世界范围内的影响力。报告主要包括四个部分。翻译任务的简介是本报告的第一部分,该部分是对此次翻译实践活动的简要陈述,阐述了实践活动的任务背景和意义,任务目标,介绍了所选文本。翻译过程的描述是本实践报告的第二部分,该部分是对整个翻译流程的扼要介绍,阐述了译前准备工作、翻译的过程和译后校审工作。案例分析是本报告的核心部分,该部分以功能主义目的论为指导理论,对本翻译实践中存在的三个难点进行了初步的分析,并提出了具体的翻译策略和方法。首先是文化负载词的翻译处理。文化负载词意象独特、内涵丰富。报告认为,可根据具体的文本语境,灵活运用音译或音译加尾注法、音译加直译法及直译加尾注法等方式进行处理。通过补充隐含信息,能向读者提供更多相关的背景知识,让读者获得更全面的理解。其次是四字结构的翻译处理。四字结构文字凝练、结构对称、蕴意多样。报告认为,译者应根据不同情景采用直译法、阐释法、转换法、减译法等方法来处理,以便让读者更好地理解原文,达到传递信息和传播文化的目的。最后是汉语复句的翻译处理。单个汉语复句内部包含的若干个分句是以逻辑关系进行排列组合的,表意较为复杂。报告认为,译者应区分并把握好英汉语句式结构各自的特点,翻译前,要先分析出汉语复句内部的分句与分句之间存在的逻辑关系,再根据具体情况,合理调整语言结构,采用分译法、合译法等翻译方法灵活处理,让英文译文既能忠实于原文,又能符合目的语的表达习惯。实践总结是本报告的第四部分,该部分阐述了笔者对整个翻译实践活动的反思以及总结。本报告在一定程度上对外宣传了我国的南海民俗文化,促进了中西方文化交流,也为日后相关的民俗类文本翻译实践提供了参考和借鉴经验。
其他文献
始于20世纪90年代的我国高校教学督导制度具有自身特色、不同于其他国家大学的教学顾问或指导制度,发展至今已成为我国高校内部质量保障体系建设中的一支不可或缺的力量。研
目的:观察中西医结合治疗高龄冠心病患者支架植入术后心绞痛的临床疗效。方法:将90例冠心病支架植入术后心绞痛患者随机分为对照组和试验组各45例,对照组给予常规西药治疗,试
本文在介绍住房抵押贷款的二种最常见还款方式即每月等额本息还款、每月等额本金还款和的基础上,对还款未来现金流的现值作出比较,进而更科学地比较两种还贷方法的优劣。
人工智能时代正在来临,它将重塑各行各业,也给图书馆的信息资源建设、服务、馆员、建筑与环境、图书馆管理等各个方面带来新的变革。人工智能既有正面影响,又有负面影响。智
以文化转型为导向的中国乡村建设已经在学界达成共识。同样以文化转型作为问题意识的欧洲人类学的"本土化"过程,在知识范式、研究方法、社会实践等方面,对于中国乡村建设具有
目前,"中国地方债总体可控,局部存在风险"的判断是能够成立的,现在的关键在于防范局部风险演变成全局风险。短期来看,要加快地方债置换工作,推广政府与社会资本合作模式,降低
以离子置换法制备了Ag3PO4/海泡石复合光催化剂,通过XRD和FTIR对其结构进行了表征,考察了Ag3PO4与海泡石配比、催化剂投加量、反应时间、溶液p H值、光照条件等因素对催化剂
余额宝是阿里巴巴推出的一种余额增值的产品,具有高于银行存款利息的特点,并且相对其它的理财产品风险性比较小。在这种情况下,余额宝会对传统的银行存款模式造成威胁。只要
随着经济的发展,服务业比重逐步增加,使得男性占据体力优势的传统职业比重下降,而女性擅长的服务意识、同理心、沟通要求作为就业优势在当代职场得以扩展,女性就业比例逐年增
<正>中国这个昔日的自行车王国早就装上了电动马达,满街尽是电动自行车。在方便人们出行的同时,速度快、重量大的电动自行车也成了交通安全隐患之一。近期,很多城市相继开展