论文部分内容阅读
以南海为中心的庞大圆型区域是人类赖以生存和发展的摇篮,也是经济文化发展潜力最为巨大的地区之一。这里历史悠久,幅员辽阔,人口密集,资源丰富,孕育出异彩纷呈的民俗文化,实乃中国民俗文化中的一块瑰宝。此外,由于南海地区的战略地位举足轻重,近年来更是因南海问题受到世人瞩目。同时,在中国海洋强国的战略背景下,传播和弘扬南海文化,也具有非常大的历史意义和时代意义。因此,研究和翻译南海的特色民俗文化,“讲好南海故事”,对宣传我国的南海文化大有裨益,使其“走出国门,走向世界”,同时,这也有利于提高我国南海文化在世界范围内的影响力。报告主要包括四个部分。翻译任务的简介是本报告的第一部分,该部分是对此次翻译实践活动的简要陈述,阐述了实践活动的任务背景和意义,任务目标,介绍了所选文本。翻译过程的描述是本实践报告的第二部分,该部分是对整个翻译流程的扼要介绍,阐述了译前准备工作、翻译的过程和译后校审工作。案例分析是本报告的核心部分,该部分以功能主义目的论为指导理论,对本翻译实践中存在的三个难点进行了初步的分析,并提出了具体的翻译策略和方法。首先是文化负载词的翻译处理。文化负载词意象独特、内涵丰富。报告认为,可根据具体的文本语境,灵活运用音译或音译加尾注法、音译加直译法及直译加尾注法等方式进行处理。通过补充隐含信息,能向读者提供更多相关的背景知识,让读者获得更全面的理解。其次是四字结构的翻译处理。四字结构文字凝练、结构对称、蕴意多样。报告认为,译者应根据不同情景采用直译法、阐释法、转换法、减译法等方法来处理,以便让读者更好地理解原文,达到传递信息和传播文化的目的。最后是汉语复句的翻译处理。单个汉语复句内部包含的若干个分句是以逻辑关系进行排列组合的,表意较为复杂。报告认为,译者应区分并把握好英汉语句式结构各自的特点,翻译前,要先分析出汉语复句内部的分句与分句之间存在的逻辑关系,再根据具体情况,合理调整语言结构,采用分译法、合译法等翻译方法灵活处理,让英文译文既能忠实于原文,又能符合目的语的表达习惯。实践总结是本报告的第四部分,该部分阐述了笔者对整个翻译实践活动的反思以及总结。本报告在一定程度上对外宣传了我国的南海民俗文化,促进了中西方文化交流,也为日后相关的民俗类文本翻译实践提供了参考和借鉴经验。