A Report on Translation of India 2020 Energy Policy Review

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:evanchou8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的翻译原文“India 2020 Energy Policy Review”属于科技类英语,用词严谨,多使用被动句和定语从句,主要介绍了2020年印度政府在公民用电、清洁炊事、能源市场改革、太阳能发电部署等方面所取得的成就,为印度公民提供安全、可负担、可持续能源的愿景,以及从印度能源部门快速发展中所得到的重要经验教训。译者采用计算机辅助翻译工具memo Q进行项目创建以及文本导入和导出,利用Google Translate对文本进行机器翻译。由于英汉两种语言在结构和句法功能方面差异较大,译者使用机器译后编辑对译文进行质量保证,提高了翻译效率。译者主要对本翻译任务中原文定语从句的处理方法进行了讨论。通过本翻译任务,读者可以整体了解2020年印度的国家能源政策,为对能源政策感兴趣者提供参考。虽然译者仅针对原文中出现的案例进行分析,导致本报告中关于定语从句的翻译方法具有局限性,但本报告不无实践指导意义。此外,本报告对科技英语翻译的教学具有一定的参考价值。本报告由五章组成。第一章为概述部分,主要介绍翻译任务、文本特点、翻译要求以及报告结构和方法论。第二章为翻译过程,分为译前准备、机器翻译及译后编辑。译前准备主要包括文本文字识别、创建新项目、创建术语库及记忆库、添加新术语等。译后编辑包括目标句段的编辑、质量保证与译文导出。第三章为案例分析部分。译者采用前置法、重复法、融合法以及状译法等翻译技巧对原文中的定语从句进行处理。第四章为译后反思部分,通过与导师修订的译文进行对比,译者着重分析了“使用”与“利用”之间的一些差别,并结合案例对原文中时态的处理方法进行反思,旨在提高译者的翻译能力,并在以后的翻译实践中避免出现类似问题。第五章为本报告的总结部分,主要总结了译者的一些收获与不足。
其他文献
随着柴油机功率及强化程度的提高,高强度铝硅合金在内燃机中的使用变得越来越广泛。但由于微动疲劳的存在使得内燃机的使用寿命剧烈缩减,因此研究微动疲劳裂纹萌生机理以及萌生位置预测变得尤为重要。微动疲劳的全寿命等于裂纹萌生与裂纹拓展之和,且微动疲劳裂纹成核具有隐蔽性和突发性。因此开展微动疲劳裂纹萌生机理具有十分重大的意义。随着计算机技术的飞速发展以及学者们的不懈努力,有限元计算得到了长足进步,也实现了介观
2019年秋季学期,统编版高中历史教科书《中外历史纲要(上)》开始投入使用,新教材具有正文内容容量大、概念多、语言凝练等特点,这给教师教学和学生学习带来新的挑战。历史教科书由正文系统和辅助系统两部分组成,当前不仅正文系统是学者和历史教师关注的焦点,教科书辅助系统也日益受到重视。其中“学习聚焦”栏目作为统编版高中历史教科书辅助系统的重要部分,与其它辅助栏目相比有其独特的特点、地位与作用。“学习聚焦”
鸦片战争前,随着中英双方联系的加深,英国人对中国表现出浓厚的兴趣,传教士、使团、商人等来华群体通过日志、游记、回忆录等媒介表达他们对中国人的看法和态度。新闻媒体行业的快速发展也使英国民众增加了解中国人近况的渠道,英国国内政治家、文学家等对中国人的态度也悄然发生着变化。西方话语塑造的中国人形象成为他们从道德和法理上为自身行为寻找合理性的舆论工具。传教士群体是英国人了解中国人的先行军,他们渴望在中国推
作为英语中使用频率最高的语法项目之一,被动语态是初中阶段语法学习的重点。然而由于被动语态包含be动词和过去分词两部分,涉及时态和人称的变化,同时,相对于英语,汉语较少使用被动语态,因此初中生在学习后难以准确把握该知识点。虽然普遍认同中国学习者在学习被动语态时存在问题,但较少有研究者探究被动语态的有效教学方法。辛声(2017)发现强化读后续写有促进二语语法学习的作用。因此,本研究将强化读后续写与被动
写作作为英语五项基本能力之一,是英语学习者语言综合运用能力的重要体现,并且在《普通高中英语课程标准》(2017)中也对高中生英语写作技能提出了具体的要求。但是目前大部分英语教师在教学中采用的教学模式(教师提出写作任务——学生写作——教师讲解写作模板——学生订正——学生记忆)难以达到课标的要求。在这种传统的教学模式中,教师一味的让学生记忆写作模板,教学内容僵化;学生的参与度低,写作兴趣不高,写作能力
译者选取了《矿产资源,经济及环境》(Mineral Resources,Economics and the Environment)一书的前两章和第六章作为翻译实践报告。该部分介绍了矿产资源的开采、现状以及对经济和环境的影响。本报告共五章。第一章是翻译任务简介,包含任务背景和意义两部分;第二章是翻译任务描述,包括选题理由、源文本内容、源文本语言特征以及翻译策略。原文是关于地质学的科技文本,旨在向读
研究至今,众多学者发现任务前准备时间和任务中时限条件能够对学习者写作语言产出产生显著的影响,但先前多数研究仅聚焦其中一个因素对写作语言产出的作用,很少涉及到对两因素的综合讨论。且研究的写作体裁多以说明文或议论文为主,以看图写作为体裁探讨如何提高写作语言产出的研究尚不多见。以此为出发点,本研究对准备时间与时限条件这两因素进行综合讨论,探究其对初中生英语看图写作语言产出的影响。本研究具体回答如下问题:
本翻译报告是基于《礼物:拯救你人生的12堂课》(The gift:12 Lessons to Save Your Life)的英译汉翻译实践所成。作者伊迪丝·埃格尔从受害者情节、逃避、自我忽视、遗憾等八个常见心理出发,针对性地提出了一些专业性建议引导人们进行心理自助,勇敢面对人生中的创伤与痛苦。《礼物:拯救你人生的12堂课》属于信息型和呼唤型相结合的文本类型。该书语言凝练,事例丰富,易于阅读。译者
杨生茂是我国著名美国外交史学家,中国美国外交史研究的奠基人。他曾担任中国美国史研究会顾问、南开大学教授,在世界史学科建设方面做出了重要贡献,推动了中国的世界史学科发展。杨生茂主要从事世界近代史和美国史的研究,在美国外交史和美国史学史研究方面尤有重大建树,是中国美国外交史研究的铺路者与领航人。杨生茂出生在一个亦农亦商的殷富之家,幼年时期四年的私塾教育,在传统文化学习方面打下了坚实基础,使他日后的史学
延迟一年的2020年东京奥运会即将开幕,如果能如期举行,届时各参赛国都将高度重视,特别是在乒乓球运动这一参赛项目,东道主日本队必将力争夺冠,其中就包括女子单打这一主项。近几年,在乒乓球国际大赛巅峰对决中不缺乏中日两国女子选手的身影,并且日本新生代女子乒乓球运动员伊藤美诚和平野美宇等选手在世界大赛中都曾经打败过我国女乒主力选手,这对我国女子乒乓球造成了巨大的冲击,是我国在东京奥运会夺冠道路上最强劲的