《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》(节选)汉英笔译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mail1631987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以史为鉴,回望中国历史上取得的经济成就,为促进中国经济的繁荣和发展汲取历史经验意义非凡。本报告原文取材于邹进文教授的获奖著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要调查留学生在经济学领域的博士论文,其对夏商周至清代的财政制度和地租制度作了较全面的分析。本实践报告分析了变译理论下刘宓庆先生的翻译的对应论及变通论进行具体翻译实践。在此基础上笔者对翻译过程中的实际例子进行了详细分析,分别从词汇特征、句法特征和语篇特征对应等三个方面分析了原文,讨论了对应论和变通论在词汇和句法方面的实际应用。在翻译过程中,笔者采用变译方法论中的音译、转换、还原、重构等翻译技巧,使原文与译文信息量约等,力求达到传递信息,方便目的语读者阅读。在信息时代,变译理论展现出强大的生命力。变译理论应用性较强、覆盖面较广,其所提出的十三种翻译技巧可以概括大部分翻译实践中遇到的难点。但变译理论毕竟是新兴的本土翻译理论,还可发掘其中潜力,利用研究传统全译的方法对变译理论进行拓展与完善。
其他文献
本报告是金融类法律文本的翻译实践。资产担保债券作为一种稳定的投资工具,逐渐在全球得到了快速发展。但欧洲依然是资产担保债券的核心,因此,本次翻译实践也正基于欧洲议会和理事会针对资产担保债券和资产担保债券公共监管的修订指令,了解立法型的资产证券化模式是如何更加有利于风险控制和市场稳定。但由于欧洲法律与我国法律截然不同,翻译欧盟超国家法律便成为了他国了解其立法的必要手段。本报告以《欧盟资产担保债券及资产
学位
本文选取了《企业风险管理》的第13至15章作为翻译材料,结合赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论,对信息类文本的翻译难点和策略进行了讨论和分析。在目的论的指导下,探讨信息类文本的汉译问题。在英译过程中,译者不仅要遵照目的论的原则,也要考虑实现目的论的手段和途径。本次翻译实践所选文本是典型的信息类文本,其特点主要包括:多专有名词和专业词汇,以及句子结构复杂严谨,长句居多,本文首先对这些特点做出了相应的
学位
原文本节选自《中国金融业发展研究》。该书以中国金融业改革和发展的经验为着手点,系统了介绍中国宏观银行体系和经济与社会发展的现状与成就,为传递中国金融业改革与发展经验,树立一个正面积极的大国形象添砖加瓦。本报告以翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则的三原则为指导,灵活运用直译和意译的翻译方法以及省译,增译等翻译技巧,从词汇和句法两个层面对该案例的翻译进行分析,阐述了文化负载词、数字缩略语,四字格
学位
中国对大宗商品需求量大,交易规模可观,但由于国内供给对外依存度较高,中国大宗商品市场易受国际形势影响。如今,大宗商品企业存在着对各类风险管理工具认知低、实践操作缺乏指导的问题,特别是在中美贸易摩擦及互联网贸易这一大环境下,这些问题尤为突出。本文选自2015年托克公司赞助、休斯顿大学金融学教授克雷格·皮隆教授执笔的一项研究报告,内容涉及大宗商品贸易经济学和系统性风险的分析。此文本的翻译希望为中国大宗
学位
本次翻译实践选择《欧洲议会和欧盟理事会关于投资公司审慎监管的指令》(2019/2034)作为英汉笔译素材。该指令主要阐述了欧盟对投资公司实行统一审慎监管的相关要求及对现有审慎框架的修改。指令文本语言规范正式,逻辑严谨,语句结构复杂,篇章程式化,具有规范性法律文本特征。本翻译实践以赖斯的文本类型理论为指导。该理论主要包括文本类型及文本功能分析。赖斯根据文本的主要交际功能将其分为信息型、表达型和操作型
学位
本文是根据《比较优势陷阱、创新偏差与后发大国全球价值链突破》中第一章和第六章的节选片段撰写的汉译英翻译实践报告。源文本主要讨论了这样一个问题:在全球化的背景下,发展中国家的企业如何获得发展与突破,抢占国际市场份额,实现工业化和自主创新?如今,受到经济全球化和新冠疫情的共同冲击,世界各国的企业纷纷面临着巨大的挑战,这篇文章也许能为企业实现成功转型、摆脱发展危机提供一些有用的创新方法。源文本主要强调了
学位
随着中国工业化的快速发展,中产阶级的崛起对国家社会、政治、经济等方面产生了重大的影响。本文选取的翻译实践文本《财富效应:中产阶级的远大期望对银行业危机的政治影响》属于经济类学术著作,内容涉及政治、经济和金融领域。本文主要讨论了在银行业危机之后,各国中产阶级的壮大对本国政治经济所产生的一系列影响。从材料的语言特征来看,文章表述严谨、客观,大量使用名词化结构、被动句和复杂句。针对原文本特征和英汉两种语
学位
本篇翻译实践节选自《企业风险管理模型》(第三版)。首先,译者确定了目的语读者——对风险管理感兴趣并已具备一定基础的学习者、国内学者以及面临企业风险的企业管理者;其次,译者认为其属于信息型文本,因此要注重信息的传递;最后,译者认为源文本语言风格属于正式体,因此在要注意用词的规范性。在本次翻译实践中,译者在目的论的指导下,主要关注词汇和句子层面的翻译难点。对于专业术语和专有名词的翻译,译者主要采用直译
学位
《市场结构报告》是乔治·斯蒂格勒经济与国家研究中心进行了一项为期一年的跨学科研究后撰写。该原文报告从经济学角度阐述了数字平台的独特属性组合,以及它们巩固市场力量的趋势。译者在查阅相关资料、分析原文的基础上,尝试准确传递原文信息,符合目标读者的阅读习惯。彼得·纽马克文本类型理论是实用型理论。按照语言功能,可以分成信息型文本、呼唤型文本和表达型文本,并提出语义翻译和交际翻译两种翻译策略。本文以《市场结
学位
本次英汉翻译实践报告基于Adele Goldberg教授的专著《Explain Me This:构式的创造性、竞争与部分能产性》的节选。该书主要介绍构式语法,并试图解释人类语言使用过程中表现出语言选择偏好的原因。该书出版于2019年,集中体现了Adele Goldberg教授最新最全的研究发现和学术观点。译者借此机会将这本书翻译为中文,让更多中国读者有机会了解构式语法,帮助他们在审视我们日常使用的
学位