《历史的历史》韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jimmy7346
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动的本质是跨越语言和文化的转换活动。本篇翻译实践报告的实践对象为韩国(?)(Dolbegae)出版社于2018年6月出版的图书《历史的历史》(『(?)(?)』)。作者是柳时敏,体裁是报告文学类。译者将第六章作为翻译实践的内容,原文32,577字,译文29,190字。目前常见的韩语译作多为文学类或实用类作品,而兼具文学性和说明性的报告文学类作品则较为少见,该类作品以科普性、客观性为主要特点,本实践报告对该类作品的翻译方法进行了探究,并对引文该如何翻译做了一点思考,希望可以为同类文本翻译方法的探索提供一点借鉴。本翻译实践报告以纽马克的交际翻译理论和皮亚杰的深度翻译理论为翻译指导。译者在翻译过程中以中文读者为中心,力求信息传达的准确性。在这个过程中遇到了许多翻译上的困难,这对译者过去所学是一个很好的检验,同时译者也总结了宝贵的翻译经验。除了翻译中常见的专有类名词的翻译需要再三斟酌以外,对于某些概念,如“朝鲜”“韩国”“我们((?))”等,现在的中韩两国读者的理解存在偏差,译者需要仔细斟酌这类词语的翻译。此外一些存在争议内容如何翻译,以及作品中的引文翻译方法也是本次翻译实践的重难点。译者对遇到的问题和解决方法进行了总结归纳写成此篇翻译实践报告。本报告共分为六章,第一章是引言,主要介绍了选题目的;第二章是项目文本介绍,简述项目文本特点和翻译中存在的问题;第三章主要介绍了纽马克的文本功能类型和交际翻译,以及皮亚杰提出的深度翻译理论。第四、五章是本实践报告的主体部分,结合理论,以翻译实例分析了具体的翻译实践过程。第四章主要探讨了五类专有名词:条约类、事件类、职能类、人名和地名的翻译方法,本章中对“朝鲜”等地名如何做出合适的翻译做了重点的探究;第五章主要是探讨原文引文翻译的处理方式,本章中译者根据引文有无汉语原文进行分类讨论。第六章总结了本翻译实践报告遇到的翻译问题及翻译方法。
其他文献
综观2017年全国各地中考历史试卷,可以发现所有试卷中都有图片,甚至于有的试卷每一种题型中都有试题配有图片。可以说,使用图片已经成为中考历史命题的一种趋势。如何更好地解答有图片的历史试题呢?我们首先要分析图片在试题中呈现的形式和发挥的作用,然后再据此来寻找解题的思路和方法。综观各地市历史中考试题,图片在试题中呈现的形式和发挥的作用大致可以分为三类,本文拟对这三种类型的试题进行简单的归纳、总结和解析
6-8月是传统的重卡销售淡季,国Ⅲ的切入使得这个淡季显得更"淡",然而一贯给人创造惊喜的华菱还是凭借自身的优势和过硬的产品质量表现出了不少可圈可点的亮点。
低密度校验(Low Density Parity Check,LDPC)码是由Gallager提出的一类性能逼近香农限的线性分组码。近年来,随着数字视频媒体的快速发展,数字通信系统对数据传输速率要求越来越高,LDPC码并行译码器逐渐成为研究工作的新热点。基于FPGA和GPU设计LDPC码并行译码器是两种常见的硬件解决方案,但这两种并行化设计方案存在成本高和灵活性差等问题。本文基于多核通用处理器设计
工业循环冷却水在长期的使用过程中由于水分的逸散导致溶质浓缩,使循环水的中的水垢达到饱和并在管壁上析出。水垢吸附在换热表面上不仅会使设备的整体换热性能急剧降低,流动
[案情]2008年3月,某地房管局局长翟某,因自己实际出资并控制的房地产开发公司启动资金不足.与其所在房管局下属一国有公司经理郭某、会计冯某共谋,以房管局所有的一商铺做抵押.以
期刊
肝硬变合并上消化道出血原因传统观点认为是肝纤维化假小叶形成,肝血窦闭塞造成门静脉高压所致。作者近年来对44例合并多次消化道出血(观察组)及40例未合并上消化道出血的肝
CH372是一种简单、易用的USB总线接口芯片,已在数据采集系统中得到广泛应用,由于没有WinCE下的驱动程序,给应用开发带来了一定的困难。文中提出了WinCE下此类USB设备驱动程序
今年国庆期间,全国的赛车爱好者度过了一个难忘的黄金周,我国首场本土方程式赛车运动——亚洲吉利方程式国际公开赛(AGF)于10月5日在北京开锣。我国无本土方程式赛事、无本土方程
肝性脑病(hepatic encephalopathy HE)是以往外科各种分流术所面临的棘手问题,自从1988年经颈静脉肝内门体分流术(Tranjugular intra-hepatic portosystemic stent shunt TIP