《苗族创世纪史话》(第1—2章)翻译实践报告

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:5511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苗族古歌,又称苗族史诗,有苗族历史文化“百科全书”之称。苗族因没有书面苗语文字记载的缘故,其历史、文化、传说等皆以诗歌的形式口头传唱,所以要想探究苗族的历史文化,对其古歌的研究不可或缺。笔者选择的是由学者石如金、学者龙正学收集翻译的苗汉双语读本《苗族创世纪史话》。其古歌内容涉及苗族人民的宗教、婚姻、信仰等多个方面,其文化意义重大,对于丰富和进一步研究苗族文化也具有重要意义。目前尚未发现该著作的任何英译版本。笔者以本书第一章部分、第二章全部的汉语版本为源语文本进行英译,并基于该部分翻译完成本篇翻译报告。许多文学体裁都以奈达的功能对等理论作为其翻译实践的指导理论,但是该理论很少应用于苗族古歌的翻译实践中。笔者尝试结合该理论对苗族古歌进行英译。在该理论的指导下,就《苗族创世纪史话》中第一章部分和第二章全部的汉语文本英译过程中出现的翻译难点以及可供参考的翻译方法进行探讨,翻译难点主要分为三个层面:词汇、句法和语篇层面。在词汇层面,笔者针对文化负载词和专有名词这类翻译难点,采用直译、意译、加注为主要的翻译方法进行解决;在句法层面,针对该类文本语句较为明显的特点,即无主语句居多,这类句子英译采用主动句调整成被动句、there be句型为解决方法;在语篇层面,针对重复对仗句居多的特点,笔者主要考虑采用对应式再现翻译方法进行解决,希望可以在词汇层面、句法层面、语篇层面较好的达到对等效果。在学习并翻译完部分苗族古歌《苗族创世纪史话》后,笔者发现苗族古歌中所蕴含的文化博大精深,其深刻性也远超过笔者想象。在翻译过程中,苗族古歌的文本风格当属最难翻译的部分,笔者也尽己所能的克服并翻译。总之,笔者将会继续关注苗族古歌及其翻译研究。
其他文献
日本帝国主义自九一八事变强占我东北三省后,亡我之心有增无已,为实现其预谋已久的所谓"大陆政策",即进一步侵略华北,不断向南进逼.1933年1月1日,日本关东军向山海关发动进攻
会议
<正>互联网不仅是一种技术、一个产业,更是一种价值观和治理体系。它在技术层面建构了虚拟社会与虚拟世界,并在制度层面形成一种虚拟的治理方式和治理路径。在技术与制度之间
目的:通过对临床上非外伤性隐裂牙的临床特征进行分析并对其锥形束CT(Cone beam computed tomography,CBCT)的影像学表现进行总结。方法:对105名患者的105颗明确冠隐裂牙的临床
本文针对数字媒体艺术背景下电视发展进行探索,首先概述了数字媒体艺术的概念及探索意义,然后指出了数字媒体艺术对电视发展的影响,最后讨论了数字媒体艺术背景下电视发展措
本文为探索DNJ对脂代谢的影响及作用机理,给正常小鼠灌胃DNJ 40 d后,用试剂盒测定各实验动物脂代谢相关生化指标、酶活及抗氧化指标。结果显示与阴性对照组比较,8.0 mg/(kg b
在对带宽分配体系架构展开分析的基础上,文章结合带宽分配方法及问题,提出了基于传输速率自适应的动态带宽分配算法。从仿真分析结果来看,该算法能够通过降低用户业务传输速
海洋生态系统健康属于一个新的领域,目前尚没有十分明确的定义。并且国内外对此的研究并没有形成成熟的体系。在参阅了国内外大量文献的基础上,以海洋生态系统的特点为依据,综述
民族器乐独特的音色,使作出来的曲子非常有特色。在创作过程中,创作者应深入了解各民族的文化特色,运用独特的、开放性的创新思维及多种方式,将民族传统文化呈现给大家,通过
全反式维甲酸(All-trans Retinoic Acid,ATRA)是维生素A的活性代谢产物,能够诱导急性早幼粒白血病(Acute Promyelocytic Leukemia,APL)细胞的分化,是临床上治疗APL的首选药物,具有
本文采用问卷调查法对基于场景特征和数据的新零售商品智能推荐进行分析,发现用户对新零售模式的了解程度、线下购物支出、线下智能引导服务需求等对智能商品推荐服务有着重