论文部分内容阅读
“体裁”这一术语通常用在文学和修辞学中,但它的研究真正意义上进入语言学领域是从1981年John Swales提出的“体裁”和“体裁分析”的概念开始的,从此体裁成为了应用语言学的热点之一。Swales把体裁看作是一种交际活动,进而在对语篇进行体裁分析的时候就要探讨其社会文化因素和心理认知因素,从而揭示在进行交际活动时的交际目的;其中社会文化因素对语言的影响是不容忽视的。一个民族所说的语言中包含了该民族丰富的文化底蕴,因此对语言的研究必然少不了对其文化的探讨。对比修辞学正是对语言和文化之间的关系进行研究。1966年,Kaplan提出了“对比修辞”这一概念,之后对其研究就逐步发展成为跨语言、跨文化的对比。对比修辞的研究领域随着语篇分析等学科的发展已经扩大到了对学术文章的研究。本文的主要目的是对汉英语言类学术期刊摘要的体裁进行对比分析。本文运用对比修辞理论,根据1996年Santos所提出的对语篇进行体裁分析的语步模式,即:明确研究背景,提出研究问题,描述研究方法,总结研究发现和讨论研究结果,对50篇汉语语本族语作者所著的语言学术期刊和50篇英语本族语作者所著的语言学术期刊进行对比分析。本文从语篇的宏观和微观两个方面对它们进行了分析,得出的结论如下:在宏观方面,汉语语言类学术期刊摘要的篇章结构要多于英语的。但是英语摘要的类型中主要类型却明显多于汉语的。汉语和英语语言类学术期刊摘要的语步出现频率只有描述研究方法和总结研究发现有差异;其它三个语步大体相同,但是出现频率几乎相同的语步二在整个语篇中出现的顺序有差异。在微观方面,在语步二中,两种期刊存在着相同点和不同点。此外,本文还从它们的语言特征着手,发现汉英语言学术期刊,在提出研究问题语步中表示作者立场的语言特征有明显的不同。研究结果表明,虽然两种期刊均为语言类学术期刊,但是由于社会文化因素造成了两种期刊在宏篇结构、微观结构及语言特征上都存在差异。本文运用对比修辞理论,对跨语言、跨文化的语言学术类期刊摘要的体裁进行对比,不仅丰富了对比修辞学理论的实际应用研究,也对体裁分析,特别是学术论文教学和写作提供了依据,对学术论文写作起到了一定的启示作用。本文的研究还可以使语言学习者了解不同的文化所具有的修辞特点,帮助他们更好的学习好语言。