从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:y328151006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自古以来,妇女和译者就被置于同样低下的地位,这为翻译研究和女性主义的结合提供了契机。最早在女性主义框架下进行翻译研究的是加拿大激进女性主义者。她们把翻译作为一项政治活动,通过翻译,努力实现社会生活中的男女平等以及译者和原作者的身份平等。为此,她们建立了一套完整有序的女性主义翻译理论和传统的翻译理论抗衡。她们强调翻译就是“重写”,提倡对原文进行“女性主义创造性叛逆”,凸显译者在翻译过程中的主体性。在对原文的重写过程中,她们肆意篡改原文中与她们女性主义思想不一致的观念。为了体现译者的主体性,她们提出了女性主义的翻译策略,包括一些极端的策略,比如增补、劫持、前言和脚注等等。西方女性主义翻译理论于20世纪80年代传入中国,但是一直不受中国女性的青睐,直到本世纪初叶,这一理论作为翻译研究的一个全新的视角,才逐渐引到翻译研究者的兴趣。尽管中西方之间也有一些共有的特征,然而,由于中国独特的文化、传统和历史背景以及中国妇女特有的个性,这一理论在中国的发展全然不同于西方。首先,这一研究仅限于学术界,不带有任何政治因素;其次,所有研究者中,男性的数量超过女性;再次,大多数研究者所作的只是介绍工作,即对西方女性主义翻译理论与实践进行文献综述,并没有将其置于中国的语境下进行阐释;最后,西方极端的女性主义翻译策略并没有获得中国女性翻译家的认可,相反,即使已经具有女性主义意识的中国女性译者,在对待翻译中表现男权的语言时,所采取的态度也比西方女性主义译者温和得多。基于此,本文将对产生这些差异的原因一一进行梳理并探讨女性主义翻译理论究竟能否在中国发展,及其发展前景。本论文在简单回顾女性主义在西方产生的背景及其与翻译研究的结合,以及西方女性主义译者及翻译理论思想的基础上,就女性主义翻译思想在中国的真实境遇及女性主义思想在中国无法与翻译理论相结合的原因进行了分析、研究。首先,将女性主义在中国的发展历史概括为四个阶段;利用CNKI获得的数据,对中国的女性主义与翻译研究进行样本分析,解读了中国译界对西方女性主义及翻译研究的反应。然后,从中国历史上的女性译者角度分析女性主义思想在中国的实践。挖掘出被掩埋的中国女性译者及她们的代表译作、翻译特点,侧重梳理了中国政坛女性译者及其实践活动,并借助数据说明虽然男女译者的比例大大改变,但是女性译者在翻译中并未体现出有意识的女性主义思想。最后,通过女性主义翻译思想在中西方发展的理论基础及实践背景的对比研究及个案分析,提出了“在
其他文献
中国的婚姻伦理历史悠久、内涵丰富。作为社会伦理的重要组成部分,发挥着规范婚姻关系、促进婚姻和谐、稳定社会秩序的作用。探寻婚姻伦理的内涵、演进及相关范畴,对阐释中国婚
论文以开发高效、低能耗的小城镇低浓度污水处理技术为目标,针对低浓度污水水质特征,研制出连续流多级生物膜反应器,在反应器中构建了微生物同时硝化反硝化环境,大大简化缩短
由于石化资源的匮乏,世界性的能源危机引起了各国的重视,并纷纷把照明节电特别是白光LED产业的发展纳入国家发展战略中。白光LED照明与传统照明方式相比,具有省电、体积小、
经济、通讯与技术的全球化,在丰富着我们的物质世界、创造新的时代精神的同时,也产生着巨大负面效应。相似的发展模式和单一的文化价值取向使地域文化逐渐衰败直至消亡。世界各
我国的城市经济在高速发展并取得前所未有巨大成就的同时,也出现了许多新矛盾和新问题,迫切需要从理论和实践上进行新的研究。城区作为城市的有机组成部分,既受益于整个城市
古镇是历史对居民聚居地的选择,是自然环境与人类千百年来相互交融的结晶。如何在实现人与自然和谐的目标下,把我们的古镇建设成为更加美好、宜人的家园的任务,应该受到全社会广
施尼特凯是20世纪后期一位杰出的俄罗斯作曲家,他一生中创作了大量的形式多样的音乐作品,为他赢得了国际性的声誉。施尼特凯的音乐世界,凝聚着各种文化经验的风格和形式同时并存
罗西尼是意大利歌剧的复兴者,他继承了意大利民间音乐的特点和意大利歌剧传统体裁形式,在意大利歌剧日趋衰微时,他创作了一大批歌剧精品,使得意大利歌剧重现辉煌。罗西尼也是歌剧
本文通过对林毛根、陈蕾士、郭鹰、高哲睿四位潮州筝家传谱的《寒鸦戏水》之间相同与相异之处的比较,总结他们的演奏谱各自的独特之处,使古筝演奏者、研究者关注潮州筝派更多
本文对在新的课程标准下初中英语牛津教材(江苏版)任务型写作教学的实践进行了分析和研究。首先分析了其存在的理论基础,从任务型语言教学、任务型语言教学中的写作教学、初中