论文部分内容阅读
本文从杰夫·维索尔伦所提出的顺应论的视角探讨翻译研究,并根据作者本人对弗吉尼亚·伍尔夫的随笔集《飞蛾之死及其他》的尝试翻译进行研究。顺应论是维索尔伦在他的作品Understanding Pragmatics正式提出的,意图用一种崭新的视角和方式来研究语言的使用。维索尔伦认为,语言的使用是一个不断做出选择的动态过程,既包括语言内部的选择,也包含外部的选择,并且都是不同意识程度上的选择。根据顺应论,语言有三种重要性质:变异性、协商性和顺应性。而顺应论对翻译的解读需要从语言使用的四个角度进行研究:语境成分适应、语言结构对象适应、动态过程顺应和适应过程中的意识突显性。这四个角度恰当地将语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素结合起来,因此顺应论可以并且适合研究翻译这一复杂特殊的语言使用过程。本文试图利用顺应论作为理论基础来研究译者在整个翻译过程中是如何顺应各种因素做出最终选择的,并最终证实,顺应论对翻译研究具有重要的意义。弗吉尼亚·伍尔夫是英国现代的知名作家,她以意识流小说成名,也是杰出的批评家和随笔作家,此外她还是西方倡导女性主义的先驱。本文作者的个人尝试翻译《飞蛾之死及其他》选自《弗吉尼亚·伍尔夫随笔集》,在我国,只有这本随笔集的一种译本。因此作者在前人的基础上对这本书进行重新翻译,并试图结合维索尔伦的顺应轮对翻译过程中出现的种种问题进行解读。到目前为止,几乎没有人对《飞蛾之死及其他》的翻译进行全面系统研究,因此本文作者尝试将据顺应论这一理论框架应用到《飞蛾之死及其他》的自己的翻译过程中。本文包括五个章节。引言部分对本论文的研究背景、目的和全文的基本框架进行概括。第二章主要介绍顺应论的基本内容。第三章是基于顺应论的翻译研究,本章作者将提出作为一种复杂特殊的语言使用过程,翻译实际上是译者有意或无意地选择顺应的动态过程。第四章是顺应论在《飞蛾之死及其他》翻译过程中的应用。首先介绍了《飞蛾之死及其他》和其作者弗吉尼亚·伍尔夫,然后利用顺应论来解读翻译过程中译者是怎样处理各种翻译问题的并完成翻译目的的,本章引用了大量修辞和其他语言现象的例子。最后是结论部分,对全文进行总结,并指出顺应论对于翻译研究具有强大的解释力。