《2011-2015年俄罗斯经济》汉译实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zi198
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,中俄关系持续升温,如今,中俄全面战略协作伙伴关系不断迈入新阶段,两国间的务实合作不断深化和发展,政治互信日益加深,各领域合作成果丰硕,中国学者对俄罗斯问题的研究兴趣愈加浓厚。在经济全球化的推动下,随着中俄两国经贸关系的深入发展,对俄罗斯经济发展状况的研究也愈显重要。在此背景之下,选取俄罗斯经济发展部2016年4月25日公布的《2011-2015年俄罗斯经济》部分内容进行翻译实践,对丰富相关研究所需的资料,填补国内目前对俄罗斯经济社会发展情况研究内容上的空缺,进一步完善相关研究的不足具有重要意义。本翻译实践报告主要探讨经济发展报告类文本的翻译策略,通过对《2011-2015年俄罗斯经济》部分内容的汉译实践,归纳翻译难点,总结翻译过程中采用的翻译方法,在此基础上分享个人的翻译心得,以期对日后此类文本的翻译起到一定的参考和借鉴作用,对提高翻译质量有所裨益。本文主要由以下几个部分构成:绪论、三个章节、结语、参考文献、致谢和附录。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
处于盛世之下的安防行业,倚借的是在技术道路上的不断创新、吸纳、升级、演进,发展至今,行业早已不再满足于监控看得清、报警及时响应、智能家居的简单联动,而是在更多的满足
本篇翻译实践报告以法文传记《赫尔曼·黑塞,以诗为生》的翻译作为案例,不仅回顾了整篇文本的翻译过程,更试图分析和总结传记文体在翻译过程中所遇到的各种困难和解决困难的
大学阶段是人生中的一个特殊时期,是个体从青少年过渡到成年的阶段,是从学习走向工作的准备时期,被称为前社会期。个体在大学期间的学习适应,不仅影响其大学期间的日常生活和
研究广告文案的特性的实际意义不光在于这种现象越来越流行的强渗透力,同时还要在翻译过程中充分考虑到反映周围现实的重要性。除此之外,该领域的研究对于发展广告学科也是十
<正>高中英语课程标准要求要利用现代教育技术开发教学资源,丰富教学内容,拓宽学生学习运用英语的渠道,使学生尽可能多地从不同渠道、以不同形式接触和学习英语,亲身感受和直
按一些教科书介绍的方法作渗透实验(图左),常有如下不足:漏斗不易买到;颈较粗水分上升不明显;口大,需用大块半透膜覆盖,如果盖不紧,常向外突出,影响实验效果。据此,我们作了
<正>~~
期刊
目的:探讨氯沙坦和卡托普利对高脂饮食家兔动脉粥样硬化形成和纤溶功能的影响及机制.方法:健康雄性家兔40只随机分为4组:A组予普通饲料、B组予1%高胆固醇饲料、C组和D组进食
主位结构是语篇发展的重要组成部份。主位的概念最早是由著名学者Mathesius提出来的。Halliday借用了这个术语,后来逐渐将它发展成为其系统功能语法中的一个重要理论。本文以