杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评

被引量 : 1次 | 上传用户:a753159456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇学位论文旨在从尤金·奈达的功能对等原理,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,严复的“信、达、雅”三原则以及认知心理学中的“类属划分”原则,讨论杨必译《名利场》中“good”一词的译法,以期探讨“具体化”译法的适用性及其使用的条件和限度。尤金·奈达在其功能对等理论中主张:完全对等的翻译是不存在的,对等与否只能通过译语读者对译文信息所做出的反应与原语读者对原文信息所做出的反应的相似程度来界定。译文取得的最理想的结果是译语读者可以像原语读者一样理解和欣赏原文。可是,如果译语读者和原语读者的文化背景差异较大,那么他们阅读作品时的反应永远不可能完全相同。所以,译文所要取得的最低要求是译语读者能够想象出原语读者如何理解和欣赏原文。纽马克将语义翻译和交际翻译区别开来,认为语义翻译最主要关注于原文的语义内容,而交际翻译则更多的是重视接受者的理解和反应。严复的翻译三原则,也就是“信、达、雅”在翻译界广为讨论,大体来说已经被中国译者接受成为翻译的准则。近年来,心理学取得了快速迅猛的发展,同时也为翻译的研究提供了许多新的方法。从其下属的一个分支——认知的“类属划分”来看,翻译是将一种语言里的类属划分正确地映射到另一种语言里的类属划分。上述理论都在翻译界赢得了广泛的认可。虽然它们之间可能存在着不同之处,但是如果可以找到它们的共同之处,那么这些共同之处将会成为衡量《名利场》翻译优劣的有力论据。《名利场》被认为是英国19世纪伟大的批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的代表作,至今仍然被认为是一部经典之作。杨必翻译的译本《名利场》语言精彩传神,在中国翻译界一直占据着重要的位置。对于杨必高超的翻译技巧和水平,褒奖之声不绝于耳。然而,本文作者意欲以上述共同之处为理论依据,对杨必译本《名利场》中的“good”一词的译法提出异议,试图通过本文为“具体化”译法适用性的讨论做出新的贡献,以期能够尽量避免在翻译过程中丢失原作者想要表达的意味,损害原作者想要取得的阅读效果。
其他文献
目前统计表明,亚健康状态严重影响人类的生存质量。循膀胱经弹拨法对亚健康状态之慢性疲劳综合症治疗疗效肯定,是目前治疗该种疾病确实有效的治疗方法。本文从亚健康状态之慢
本文主要从新形势下做好宣传思想工作的重要性入手,对当前我国企业在宣传思想工作开展中存在的问题进行系统分析的同时,积极探索提升企业宣传思想工作水平的措施,从而更好地
<正>0引言飞砂料是指在熟料煅烧过程中在烧成带产生的一种细粉砂状熟料,在窑内随风飞扬,部分从窑头罩子的缝隙和看火孔喷涌而出。故业内俗称其为"飞砂料。飞砂料的产生不仅污
目的:了解高校大学生的健康状况及其影响因素,为促进大学生的健康提供科学依据。方法:采用多阶段整群随机抽样方法抽取某高校的大学生,调查了解大学生中医健康状况量表(TCM-H
通过对中国草根NGO的调查,发现它们在中国的艾滋病预防工作中起着不可替代的作用。主要表现在:为服务对象和大众提供广泛的交流平台;通过生产自救为感染者及其组织提供经济来
目的:观察不育患者精索静脉曲张手术前后精液质量的变化,探讨手术的价值。方法:按WHO标准常规分析110例不育伴精索静脉曲张患者手术前后的精液质量。结果:110例精索静脉曲张
作为生物技术的最新成果"代孕"的出现,一方面解决了不育夫妇无子女的难题,另一方面又对社会道德和法律政策产生巨大的冲击。由于生育对婚姻、家庭及社会产生的重要影响,相当
英国在世界上最早进行了资产阶级革命,建立了宪政制度,并在不断的完善中稳定的运行至今,同时,英国宪制的影响遍及世界各地,成为各国宪法之母。门禄在《欧罗巴政治》中有言:“
目的探讨Maspin在非小细胞肺癌中的表达及意义。方法采用免疫组化法检测99份非小细胞肺癌组织中Maspin蛋白的表达情况,分析其临床病理意义。结果肺癌组织中Maspin的阳性表达率
目的:探讨子宫全切术与次全切除术对子宫肌瘤患者性生活的影响。方法:选择我院2009年6月~2012年6月妇科收治的107例子宫肌瘤患者为研究对象,根据手术方式不同分为A组和B组,A组