论文部分内容阅读
本篇学位论文旨在从尤金·奈达的功能对等原理,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,严复的“信、达、雅”三原则以及认知心理学中的“类属划分”原则,讨论杨必译《名利场》中“good”一词的译法,以期探讨“具体化”译法的适用性及其使用的条件和限度。尤金·奈达在其功能对等理论中主张:完全对等的翻译是不存在的,对等与否只能通过译语读者对译文信息所做出的反应与原语读者对原文信息所做出的反应的相似程度来界定。译文取得的最理想的结果是译语读者可以像原语读者一样理解和欣赏原文。可是,如果译语读者和原语读者的文化背景差异较大,那么他们阅读作品时的反应永远不可能完全相同。所以,译文所要取得的最低要求是译语读者能够想象出原语读者如何理解和欣赏原文。纽马克将语义翻译和交际翻译区别开来,认为语义翻译最主要关注于原文的语义内容,而交际翻译则更多的是重视接受者的理解和反应。严复的翻译三原则,也就是“信、达、雅”在翻译界广为讨论,大体来说已经被中国译者接受成为翻译的准则。近年来,心理学取得了快速迅猛的发展,同时也为翻译的研究提供了许多新的方法。从其下属的一个分支——认知的“类属划分”来看,翻译是将一种语言里的类属划分正确地映射到另一种语言里的类属划分。上述理论都在翻译界赢得了广泛的认可。虽然它们之间可能存在着不同之处,但是如果可以找到它们的共同之处,那么这些共同之处将会成为衡量《名利场》翻译优劣的有力论据。《名利场》被认为是英国19世纪伟大的批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的代表作,至今仍然被认为是一部经典之作。杨必翻译的译本《名利场》语言精彩传神,在中国翻译界一直占据着重要的位置。对于杨必高超的翻译技巧和水平,褒奖之声不绝于耳。然而,本文作者意欲以上述共同之处为理论依据,对杨必译本《名利场》中的“good”一词的译法提出异议,试图通过本文为“具体化”译法适用性的讨论做出新的贡献,以期能够尽量避免在翻译过程中丢失原作者想要表达的意味,损害原作者想要取得的阅读效果。