论文部分内容阅读
跨学科移植是现代科学发展的一个重要途径。将一个学科领域中发现的新原理应用到其它学科中去,可使研究人员思路豁然开朗,产生突破性进展。科学发展的历史向我们证明了:一个研究领域涉及各种学科范畴是科学发展的必然。翻译研究这一领域是由不同层次组成的,其多学科性已是学者们的共识。因为,自60年代以来,翻译研究就走的是一条跨学科移植的途径,移植供体主要有:现代语言学、心理学、信息论、社会学、认知科学、文艺学等等一些相关学科的研究成果,这些学科以不同的视角对翻译实践进行观察、总结和原则性阐述,对翻译研究是大有裨益的。 翻译涉及两种语言的转换,自然最直接的相关学科应是语言学。而作为现代语言学研究的一个分支学科的语用学,不仅仅是考虑语言符号的意义,更加关心的是它们的使用。Nida认为,翻译即是交际。本文也持这种观点,认为:翻译是一定社交语境中的交际过程。翻译过程既然是一种交际过程,译者所处理的当然是使用中的意义。译者必须透过静止的语言体系对特定语境中的意义进行多要素的分析,从而决定意义的交际价值。翻译过程中的语用分析,就是借助于语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。本文的目的是:从探讨翻译理论出发,对语用学中的几个核心概念如语境、言语行为理论、会话含意等等与翻译过程进行交叉渗透论述;并在此基础上以相当的实例论述语用学理论成果在翻译过程中所起的不可忽视的作用。 全文共分为三章。 在引言中,论述了从语用学角度进行翻译探索的可能性和必要性。 第一章主要讨论了语用学方面的相关概念和理论。首先,语用学的定义。如果把语用学定义为“对语言的使用科学地进行研究的学科”固然无懈可击,但同时也过于概括和抽象。所以,本章列举了诸多定义,在不同程度上明确了语用学研究的内容。其次,讨论了语用学中一个重要概念——语境。把语 境进行了分类并辅以例子说明解释。第三,言语行为理论。讨论了三种言语行为,并重点讨论了施为性言语行为。第四,会话含意。在违反合作原则中的准则后,产生会话含意。因此提出问题:译文读者如何推导这些未言明的含义,译者应该怎样处理会话含意。 第二章主要对翻译的定义、翻译标准及翻译界中存在的争论进行了讨论。首先对争端存在的表现之——一翻译定义的不统一做了分析。旨在说明本文对翻译所持的观点:翻译就是一定社交语境下的交际过程。而语用学研究的就是特定情景中的特定话语的理解和使用,所以语用学的某些理论也将适用于翻译这种交际。 第三章着重探讨了语用学理论在翻译中的应用。首先探讨了本意和释义的问题。分为两部分:话语的理解及翻译、文本的理解及翻译。然后,讨论了经验主义分析和语境中的施为用意,强调认知语境在理解原文和翻译过程中的作用。并指出:由于不同的认识语境,原文读者和译文读者可能推导出不同的含义,对文本产生不同的理解。就此问题,译者应采取相应的方式加以解决。第五小节讨论了关联理论对翻译的作用。译者的任务之一就是判断什么是与读者要了解的内容相关,删去与不相关的译文内容。在第六小节中,就质量准则、关联准则与反语的翻译展开论述。违反质的准则,说无关的话语,说明说话人使用了诸如反语等语用修辞手段让听话人从中推导出话语的隐含意义。译文的优劣某种程度上取决于读者是否能够理解原文作者所表达的意义。这就要求译者应发现原文作者的真正意图并反映到译文中。本章的最后一小节探讨了文化差异与语用翻译的问题。语言中文化的不同造成了语用中的文化差异。如何用语用学的观点处理翻译中这一矛盾,是语用学应用于翻译的重要方面。 总之,造成翻译不佳的原因多种多样,其中,与不能充分理解原文或误解原文含义有很大的关系。通过语用学的角度对原文和译文语言进行充分正确的理解与分析,根据语用对等的原则进行翻译,译出作者的原意,将不失为一种好的翻译方法。